ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Удалось что? – Джек скручивал провода, тянущиеся от микрофона к динамикам, от пульта к микрофону.
– Вызвать столь живую реакцию слушателей, – пояснил Флетч.
– Я кое-чему научился. – Джек широко улыбнулся. – Как лишить людей возможности сопротивляться. Сто один способ.
– К примеру, загнать их в ревущий поток, – кивнул Флетч.
– С потоком было все в порядке, верно?
– Ты абсолютно прав.
Тем временем окончательно стемнело.
Флетч огляделся. Шериф был в сапогах, джинсах, рубашке.
Несколько автомобилей выехали из лагеря.
Над алюминиевыми крышами навесов горели лампы. Мужчины на поляне перед бревенчатым домом постепенно приходили в себя, обменивались сердитыми репликами.
– Ты слышал о Джеке Роджерсе? – спросил Флетч Джека.
– Да. Вы говорили о нем в машине. Ваш друг. Шериф. Правильно?
– Правильно.
– Я попытался кое-что выяснить насчет него.
– Выяснил?
– Он у нас по части принуждения. Кэрри повернулась к Флетчу, глаза ее широко раскрылись.
– К чему же он принуждает? – спросил Флетч. – И кого?
– Внутренняя служба безопасности, – пояснил Джек.
– И чем он занимается?
– Если некоторые из наших ведут себя не так, как положено, он с ними разбирается.
– Призывает к порядку?
– В определенном смысле. Это тайная организация. Должна быть таковой. Как вы говорили: «Глупцы не могут хранить секреты».
– Он их убивает? – Флетч почувствовал, что его сердце бьется чаще обычного. – Пристреливает их? Мы говорим о шерифе Джо Роджерсе?
– Да. Полагаю, иной раз и пристреливает. Но обычно душит. С помощью струны. В назидание остальным, знаете ли.
– О боже, – ахнула Кэрри. – Фрэнси!
– Поддерживает дух верности в войсках, – добавил Джек.
Флетч повернулся. Оперся о поручень.
– Флетч… – позвала Кэрри.
Двое мужчин, один в фартуке, второй – без, поднесли пылающие факелы к собранной на краю вырубки куче дров.
Мужчины, стоявшие плотной стеной перед крыльцом бревенчатого дома, разбились на кучки. Их камуфляжные брюки, кители, рубашки, башмаки покрывала блевотина.
Они о чем-то переговаривались, бутылки переходили из рук в руки. Сквозь вонь, идущую от туалетов и луж блевотины, легкий ветерок доносил до Флетча запах марихуаны. От группы к группе то и дело переходили один-два человека.
Флетч догадался, что они обсуждают свое внезапное недомогание. Они приходили в себя чуть ли не час.
По тихим голосам, подозрительным взглядам он догадался и о том, что они ищут «стрелочника», дабы возложить на него вину за происшедшее.
Если бы не привычка этих людей винить во всех своих злоключениях других, отметил Флетч, они бы сюда не приехали.
Так или иначе, алкоголь попадал в пустой желудок, всасывался в ослабленный организм.
Один из мужчин, лет сорока с небольшим, отделился от близко стоявшей группы и направился к крыльцу. Заговорил, глядя снизу вверх на Флетча:
– Ты ел фаршированный перец?
– Нет.
– Совсем не ел?
– Совсем.
– И ты не блевал. Я не видел тебя блюющим.
– Правильно. Я не ел. Меня не тошнило. Я не блевал.
Мужчина повернулся к группе, которую он только что покинул:
– Видите? Он не ел фаршированного перца. Он не блевал.
Из группы раздалось сердитое ворчание.
Мужчина зашагал к своим.
Флетч обернулся.
На крыльце стояли только Джек и Кэрри.
Кэрри, расправив плечи, взявшись руками за поручень, смотрела на вырубку.
Джек подсоединял идущие от динамиков провода к проигрывателю.
– Это еще зачем? – спросил Флетч.
– Мы собираемся потанцевать, – ответил Джек. – Вы любите танцевать?
– Буги-вуги.
– А вы умеете танцевать буги-вуги? – спросил Джек Кэрри. – Я бы хотел пригласить вас на вальс.
– Только не сегодня. – Кэрри бросила взгляд на покрытую лужами блевотины землю. – На такой площадке не растанцуешься.
– А, ерунда, – отмахнулся Джек. – Все равно придется спускаться с крыльца.
– Если я и спущусь, то не для того, чтобы танцевать, – отрезала Кэрри. – Флетч? Не пора ли нам ехать? Прямо сейчас?
– Ну, не знаю.
Из темноты до них донесся мужской голос.
– А кто этот Крайгель? Мне кажется, он иностранец.
– Англичанин, – ответили ему. – Представитель английского отделения нашей организации.
– Немец, – возразил кто-то еще. – Крайгель.
– Южноафриканец, – внес свою лепту четвертый мужчина.
– А по-моему, он просто голубой, – заметил тот, кто говорил первым.
Мужчины потянулись к костру.
– Флетч, давай откланяемся. И уберемся отсюда к чертовой матери.
– Как можно! – воскликнул Флетч, но в голосе его не слышалось веселья. – Танцы ведь только начинаются.
– Я думаю, на это стоит посмотреть, – вставил Джек. – Я про танцы.
Лири по-прежнему держался в нескольких метрах от Кэрри. Он уже пришел в себя.
– Незачем мне на них смотреть, – упорствовала Кэрри. – Я уже навидалась всякого.
– Побудь, пожалуйста, с Джеком, – попросил ее Флетч. – Мне надо отойти на минутку.
– Неужели тебе так приспичило, что ты не можешь потерпеть?
Джек поставил диск на проигрыватель, повернул верньер звука.
– Громкости достаточно?
– Я тебя не слышу, – ответил Флетч. – Музыка все заглушает.
Из динамиков гремел военный марш.
И тут же, словно марионетки на ниточках, несколько мужчин у костра замаршировали, махая руками с зажатыми в них бутылками. Угрюмость, написанная на их лицах, сменилась блаженством.
* * *
Флетч проскользнул между трейлеров и нырнул в лес. Он ничего не слышал, кроме шуршания опавших листьев под ногами да грома военного марша, доносившегося с вырубки.
И тут что-то стукнуло его по голове, повыше уха, из глаз посыпались искры.
Сбитый на землю, он откатился в сторону.
Шериф Джо Роджерс стоял над ним, сжимая в руке толстую палку.
– Дерьмо! – прорычал он, глядя на Флетча. – Зачем ты меня искал?
– А почему нет?
– Тебе не положено искать меня.
– Нельзя же убить меня только за то, что я искал вас, Джо.
– Еще как можно.
Шериф взмахнул дубинкой, целя в голову Флетча.
Но Флетч ловко схватил палку и потянул на себя. Шериф начал падать. Флетч ногой ударил его в низ живота.
И вновь откатился в сторону, чтобы шериф рухнул на землю, а не на него.
Флетч вскочил.
Шериф на мгновение застыл, лежа лицом вниз, широко расставив ноги.
– Ты намеревался убить меня, Джо? – Флетч дал шерифу пинка. – Ты намеревался убить и Кэрри. – Второй пинок по заднице, покрепче первого. – Поднимайся, негодяй. Я хочу видеть твою мерзкую физиономию.
Для мужчины таких габаритов шериф встал на удивление легко. Они оказались совсем рядом.
– Сукин сын! – Флетч кипел от гнева. – Обеспечиваешь, значит, безопасность Клана.
– Не просто обеспечиваю, а возглавляю службу внутренней безопасности, – поправил его шериф. Флетч пренебрежительно хмыкнул.
– Естественно! Как же без громких титулов! Шеф службы внутренней безопасности!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42