ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– О, старый Саммеркорт пробьется, можете не бояться! Но кто этот второй?
– Брат леди Эстер, – ответил сэр Гарет. И добавил, глядя на лорда Видмора. – Склонен, насколько я его знаю, испортить и свою игру, и мою!
– Простите? – спросил капитан, снова наклоняясь, чтобы расслышать слова, сказанные вполголоса.
– Ничего: я говорил сам с собой. Эстер пробормотала:
– Не странно ли, как они забыли обо всем остальном и ссорятся из-за такого пустяка? – похоже, она заметила руку, обхватившую ее запястье, и попросила освободить ее. Пожатие стало сильнее, и она оставила попытку, слегка покраснев. Мистер Уайтлиф, ревнивые глаза которого не преминули заметить эту сцену, быстро шагнул вперед и скомандовал голосом, приподнятым от сурового гнева:
– Отпустите ее светлость, сэр! Эстер с удивлением взглянула на него. Сэр Гарет сказал совершенно дружелюбно:
– Идите к черту! Слова священника, произнесенные резким голосом, напомнили разгоряченным спорщикам о делах более срочных, чем царапина на стенках экипажа. Ссора резко прекратилась; и генерал, поворачиваясь, чтобы посмотреть на сэра Гарета, похоже, внезапно осознал присутствие дамы, стоящей около его кресла. Его брови сдвинулись с уничтожающим неодобрением; он спросил:
– Кто эта дама?
– Это вас не касается! – ответил лорд Видмор, направляя на сэра Гарета взгляд, в котором смешались запрет и угроза. Сэр Гарет спокойно взглянул на него и повернул голову в сторону генерала:
– Эта дама, сэр, – леди Эстер Тиль. К несчастью, она сестра лорда Видмора и к тому же не любит жаркие стычки. Сердитый, но бессвязный протест его светлости был перекрыт более мощным голосом генерала:
– Я попал сюда по ошибке? – прогремел он. Он повернулся к капитану Кендалу. – Вы, молодой осел, я велел вам держаться подальше от моих дел! Я мог бы знать, что вы пошлете меня по ложному следу! Капитан Кендал, совершенно не напуганный этой яростной атакой, ответил:
– Да, сэр, некоторым образом я так и сделал. Но все в порядке, как я вам объясню, если вы позаботитесь зайти в дом на несколько минут. В глазах генерал вспыхнуло облегчение; гораздо тише от спросил:
– Нейл, где она?
– Здесь, сэр. Я послал ее наверх умыть лицо, – сказал капитан.
– Здесь? С этим… этим… И вы говорите, все в порядке?
– Да, сэр. Вы очень многим обязаны сэру Гарету, как я вам объясню. Прежде чем генерал смог ответить, их прервали. Аманда и Хильдебранд, привлеченные звуками недавней стычки, вышли из дома и остановились, удивленные, обнаружив, что вокруг сэра Гарета собралось так много народа. Аманда смыла следы слез, но выглядела непривычно покорной. Хильдебранд осторожно нес полный до краев стакан молока. Генерал увидел внучку и бросил всю компанию, устремившись к ней с протянутыми руками:
– Аманда! О, моя крошка, как ты могла так поступить? Она кинулась в его объятия, крича, что сожалеет и никогда, никогда больше так не сделает. Капитан, с удовлетворением заметив, что его суровым указаниям подчинились, перевел свой бесстрастный взгляд на священника, который, узнав Хильдебранда Росса, указывал осуждающим пальцем на изумленного молодого человека и восклицал:
– Это тот негодяй, который заманил леди Эстер сюда, милорд! Несчастный мальчик, ты попался! Не пытайся оправдать себя ложью, это тебе не поможет! Хильдебранд, вглядывающийся в него с полуоткрытым ртом, взглянул на сэра Гарета в поисках руководства, но прежде чем сэр Гарет смог заговорить, мистер Уайтлиф предупредил его, что бесполезно прятаться за спину нанимателя.
– О, Хильдебранд, это молоко сэра Гарета? – спросила Эстер. – Какой вы хороший, памятливый мальчик! Но я была уверена, что дала стакан Аманде, сразу видно, какая у меня ужасная память!
– Да, Аманде, но она выбросила его, – ответил Хильдебранд. – Вот, сэр! Простите, что я так долго, но у меня вылетело из головы.
– Единственное, что я могу поставить вам в вину, – что это снова влетело в вашу голову, – сказал сэр Гарет. – Разве сейчас время для стаканов молока? Унесите его!
– Нет, умоляю, не надо! Гарет, доктор Чантри сказал, что вам необходимо пить много молока, и я не позволю выбрасывать его только потому, что все эти нелепые люди надоедают вам! – сказала Эстер, принимая стакан от Хильдебранда. – И сэр Гарет не нанимал мистера Росса! – сообщила она священнику. – Конечно, мой зять тоже не нанимал его, но это неважно! Это полностью моя вина, что ему пришлосьне быть абсолютно правдивым с вами!
– Леди Эстер, я в ужасе! Я не знаю, каким образом вас затащили сюда…
– Хильдебранд привез меня в почтовой карете. Ну, Гарет!
– Вы не поняли меня! Будучи осведомлен, что предложение сэра Гарета было для вас невыносимым, я не сомневался: вас выманили из Бранкастера какой-то хитростью… Какая хитрость – я не сказал угроза! – была применена, чтобы вызвать вашу очевидную покорность сегодня, я могу только догадываться! Но позвольте заверить вас…
– Довольно! – прервал сэр Гарет с острой ноткой в голосе.
– Да, но это же все совершеннейшая ерунда, – сказал Хильдебранд. – Я не выманивал ее! Я просто привез ее сюда, потому что дядя Гари – сэр Гарет, я имею в виду, – в ней нуждался! Она приехала ухаживать за ним, и мы притворились. будто она его сестра, поэтому вы можете пере стать смотреть так осуждающе, ведь это, хотя я не хочу быть невежливым со священником, изрядная наглость! А что касается угроз, хотелось бы мне только посмотреть, как кто-нибудь попытается, вот и все!
– О Хильдебранд, – вздохнула Эстер, расчувствовавшись. – Как вы добры!
– Умница! – одобрительно сказал сэр Гарет, вручая ему пустой стакан. – Видмор, если вы сможете выйти из состояния, напоминающего каталепсию, соберете те крохи ума, которые дал вам Господь, и послушаете меня, я, надеюсь, смогу успокоить вашу братскую тревогу!
Лорд Видмор, который с момента прибытия на сцену Аманды стоял, словно зачарованный, очнулся и заговорил, запинаясь:
– Как это? Клянусь душой! Я не знаю, что и подумать! Это переходит всякие границы! Это та девушка, которую у вас хватило бесстыдства привезти в Бранкастер! Так это для того, чтобы отвезти ее к этим родственникам в Ондле, вы преследовали моего дядю? Не то, чтобы я верил этому! Надеюсь, я не такой глупец!
– Эта девушка, сэр, – сказал капитан Кендал, опуская на плечо сэра Гарета сдерживающую руку и не отрывая пронизывающего взора от лица лорда Видмора, – мисс Саммеркорт. Она скоро станет моей женой, поэтому если вы собираетесь делать дальнейшие замечания на ее счет, можете обратиться ко мне!
– Видмор, постарайся не быть таким глупым! – попросила Эстер. – Не могу понять, как у тебя может быть так мало здравого смысла! Это совершенная правда! Я приехала сюда ухаживать за сэром Гаретом, ведь с ним произошел очень серьезный несчастный случай, и он чуть не умер;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75