ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ваша свет­лость находятся в самом лучшем номере «Белого оленя».
– Которого «Белого оленя»? – раздраженно переспросил маркиз Карлингтон. – Я знаю по меньшей мере пятьдесят «Бе­лых оленей»!
– Того, что в Велвине, конечно, милорд!
– В Велвине? – недоуменно повторил маркиз и опустил руки. – Какого черта я делаю в Велвине?
На этот вопрос хозяин «Оленя», который уже успел перего­ворить с обоими форейторами Карлингтона и знал некоторые подробности ночного путешествия, не стал отвечать, решив, что так будет благоразумнее. Он откашлялся и неопределенно ответил, что не знает. Произнеся эти слова, он принялся терпеливо ждать, когда в голове благородного постояльца прояс­нится и он все вспомнит, но маркиз снова застонал и, откинув­шись на подушки, закрыл глаза. Хозяин гостиницы еще раз от­кашлялся и осторожно сообщил:
– Леди заказала завтрак в отдельную гостиную, милорд.
При этих словах глаза маркиза Карлингтона моментально открылись.
– Леди? Какая еще леди? – недоуменно поинтересовал­ся он.
– Леди, которая сопровождает вашу светлость, – ответил владелец «Белого оленя».
– О Господи! – воскликнул его светлость, вновь хватаясь за виски руками. После небольшой паузы он громко прогово­рил: – О Господи, что же я натворил? Где она?
– Леди, милорд, провела ночь в соседнем номере и сейчас ждет вашу светлость в гостиной. Ваша светлость… мне показа­лось, что вы путешествуете совсем без багажа.
– Я знаю это, черт бы вас побрал! – сердито буркнул Карлингтон, сбросил одеяла и опустил на пол ноги в носках. – Как же раскалывается голова… Чтоб ей провалиться!.. Помогите мне снять фрак, болван вы этакий!
Хозяин без труда стащил с маркиза фрак и робко высказал предположение, что его светлость может изъявить желание по­бриться.
– У меня есть надежный парикмахер, милорд, и я буду счастлив одолжить вашей светлости одну из своих бритв.
Маркиз Карлингтон вылил кувшин горячей воды в умы­вальник.
– Тогда пришлите его, приятель, только поскорее, – ве­лел он. Потом опустил голову в таз, но тут же вновь поднял, чтобы сказать: – И передайте леди, что я присоединюсь к ней через полчаса.
* * *
Мисс Морланд попросила подать завтрак в отдельную гости­ную в половине десятого. Когда его светлость маркиз Карлин­гтон наконец спустился в гостиную, Хелен уже пила кофе. У нее был такой опрятный вид, словно с ней путешествовала личная служанка и несколько сундуков с одеждой.
Маркиз побрился, привел в порядок фрак и ухитрился даже вполне прилично повязать свой некогда накрахмаленный гал­стук. На его бледном лице были написаны беспокойство и тре­вога, и в то же время оно выглядело довольно строгим. Карлин­гтон вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь, остановился, не отпуская ручки, и посмотрел на мисс Морланд своими выра­зительными глазами. Его взгляд был полон упрека и изум­ления.
Хелен Морланд слегка покраснела, но произнесла спокой­ным голосом:
– Доброе утро, сэр! Прекрасный день, вы не находите?
– Я не обратил внимания на погоду, – покачал головой Карлингтон. – Должен попросить у вас прощения, мэм. К со­жалению, я не очень хорошо помню, что случилось вчера ночью, поскольку был слишком пьян.
– Да, – кивнула мисс Морланд, взяв в руку бутерброд. – Вы сообщили мне, что пьяны, еще ночью. Вы позволите налить вам кофе?
Маркиз Карлингтон подошел к столу и вновь посмотрел на девушку. Изумление на его лице становилось все более за­метным.
– Мисс Морланд, неужели я был настолько пьян, что за­ставил вас сопровождать меня в этот городок?
– Я поехала с вами абсолютно добровольно, – заверила его Хелен.
Он ухватился за спинку стула, стоящего перед ним, и воск­ликнул:
– Бога ради, тогда скажите, что побудило вас совершить такой опрометчивый поступок?
– Вы выиграли меня в кости, – просто объяснила мисс Морланд. – Сэр Ральф, мой брат, поставил меня на кон и про­играл.
– Теперь, кажется, что-то припоминаю, – потрясенно пробормотал его светлость. – Я, должно быть, совсем сошел с ума, а он… – Карлингтон замолчал. – Господи, мэм, вам пришлось вытерпеть такое унижение.
– Да, это было не очень приятно, – согласилась Хелен. – Но мне показалось, что будет лучше поехать с вами, чем хотя бы еще час оставаться в том отвратительном доме! – Она за­молчала, подняла глаза и посмотрела на собеседника. – Вы всегда относились ко мне вежливо в отличие от моего брата. К тому же, – добавила девушка, – вы заверили меня, что у вас самые благородные намерения.
– Благородные намерения!.. – изумленно повторил Кар­лингтон.
– Конечно, сэр, – подтвердила мисс Морланд и опустила глаза, чтобы он не заметил в них веселого блеска. – Вы сооб­щили моему брату, что повезете меня в Гретну-Грин. Сейчас мы находимся по пути на север.
Несчастный маркиз выдернул из-под стола стул и рухнул на него.
– Гретна-Грин! – пробормотал бедняга. – Моя дорогая девочка, вы не знаете… Но это ужасно!
Мисс Морланд закусила губу, но возразила совершенно серьезным голосом:
– Может быть, это и немного необычно, но если я ничего не имею против поездки в Гретну, убеждена, что у вас тоже не может быть никаких возражений. К тому же вы славитесь при­страстием к экстравагантным поступкам.
Карлингтон ударил ладонью по столу.
– Если и славлюсь, то тем больше было для вас оснований отказаться ехать со мной в это безумное путешествие! Вы со­шли с ума, мисс Морланд?
– Отнюдь, – покачала головой Хелен, разрезая бутерброд на маленькие кусочки. – У меня голова в полном порядке. Конечно, если бы у меня была возможность выбора, я едва бы со­гласилась поехать с вами, но вы предоставили мне возмож­ность бежать из дома, в котором, я твердо решила, не проведу больше ни одной ночи.
– У вас должны быть родственники… кто-то, к кому…
– К несчастью, у меня никого нет, – спокойно ответила мисс Морланд.
Маркиз Карлингтон положил голову на руки и в отчаянии воскликнул:
– Моя бедная девочка, вы, похоже, не понимаете, какие разговоры пойдут из-за этой шутки! Я должен отвезти вас ку­да-нибудь и попытаться замять скандал.
Хелен Морланд положила в рот кусочек бутерброда.
– Если я стану вашей женой, сэр, то будет вполне естест­венно, что вы предпримете все возможное, чтобы защитить ме­ня от злых языков, – откровенно сказала девушка.
Маркиз поднял голову и со стоном произнес:
– Хелен, объявление о моей помолвке появится в сегод­няшней «Gazett».
Это известие застало мисс Морланд врасплох. Ее рука слег­ка задрожала, и она сильно побледнела. Но когда девушка вновь заговорила, в ее голосе слышался лишь мягкий интерес.
– О Боже, тогда зачем вы согласились покрыть ставку мо­его брата?
Его светлость посмотрел на нее со странным выражением в глазах и ответил:
– Я же вам уже сказал, что был пьян.
1 2 3 4 5 6