ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Вязников Павел

Его Звали Пауль (Заметки переводчика)


 

Его Звали Пауль (Заметки переводчика) - Вязников Павел
Его Звали Пауль (Заметки переводчика) - это книга, написанная автором, которого зовут Вязников Павел. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, данную электронную книгу можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Его Звали Пауль (Заметки переводчика) равен 16.68 KB

Его Звали Пауль (Заметки переводчика) - Вязников Павел - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации


Его звали Пауль
(заметки переводчика)
Да, именно Пауль! Hекоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу",
возможно, возмутятся. Hо чего возмущаться-то? Действие романа
происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи -
явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское
происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из
арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного
происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду
только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам,
и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и
по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Hо, как сказано выше,
дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же
имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" -
слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя
куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не
принимаются.
Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической
Библией. Тут вот какая вышла история: "католический" - это, в
буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты-католики из
Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали
представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм".
Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания
(типа "Белой" или "Красной" книг). Hо я склонен предположить, что даже
если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете
буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово
"экуменический", которое значит "вселенский" (например, о "соборе"). И
экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было
сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю
,результатом чегог стала так называемая Септуагинта.
Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами
"Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного
ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар:

Его Звали Пауль (Заметки переводчика) - Вязников Павел - читать бесплатно электронную книгу онлайн


К сожалению, отзывы и коментарии к книге Его Звали Пауль (Заметки переводчика) на нашем сайте не предусмотрены.
Полагаем, что книга Его Звали Пауль (Заметки переводчика) автора Вязников Павел придется вам по вкусу!
Возможно, что после прочтения книги Его Звали Пауль (Заметки переводчика) вы захотите почитать и другие книги Вязников Павел. Посмотрите на страницу писателя Вязников Павел - возможно там есть еще книги, которые вас заинтересуют.
Если вы хотите узнать больше о книге Его Звали Пауль (Заметки переводчика), то воспользуйтесь поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Вязников Павел, написавшего книгу Его Звали Пауль (Заметки переводчика), на данном сайте нет.
Ключевые слова страницы: Его Звали Пауль (Заметки переводчика); Вязников Павел, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...