ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сестрица рассеянно посмотрела в окно. В тот день она витала в облаках.
— Все в порядке? — поинтересовалась я и выключила чайник.
— Дела идут нормально, — уныло ответила Ливви. «Поссорилась с мужем?» — мысленно предположила я.
— А где, говоришь, Майкл сегодня? Кружки наполнились горячим кофе.
— На футболе с приятелями. Никогда не понимала, какой черт несет мужчину на поле в такую погоду?!
Печальная сестренка вновь посмотрела в окно: ливень и не думал униматься.
— Не бери в голову, просто в последнее время совсем не удается выспаться, — пожаловалась Ливви. — У соседей появилась новая стереосистема, теперь они слушают музыку до двух утра, а в шесть просыпается Эмили.
— Нечего скромничать. Попросите их убавить громкость — только и всего!
— Вчера эти хулиганы послали нас подальше. Майкл решил, что следующей ночью, как только музыка заглохнет, мы придем в гости и поблагодарим за концерт.
— Гениально!
Большие напольные часы, которые появились в доме в год рождения Мэтью, пробили несколько раз.
— Пора. — Старшая Монро сделала пару глотков бодрящего напитка и направилась к двери.
Она собиралась в центр, чтобы выполнить ответственное поручение «Убежища», чьей ярой участницей стала в последнее время. Кроме того, Ливви записалась на маникюр, педикюр и к косметологу. Я давно не видела племянников, поэтому с радостью согласилась посидеть с детьми.
— Расслабься, сходи по магазинам.
— Что бы я без тебя делала? — В глазах сестры стояли слезы.
Неужели у них с Майклом что-то разладилось? Если даже безупречная пара переживает нелегкие времена, что говорить о моем будущем замужестве? Зная мой скверный характер, можно предположить: брак не продлится и года.
Я не стала совать нос в чужие дела, но поклялась: если еще раз увижу Ливви такой печальной, то спрошу ее обо всем — ведь в семье Монро трудности преодолевают сообща.
Глава 9
Представьте: шикарный лимузин, я в норковой шубе, еду на встречу с идеальным мужчиной или на худой конец спешу на последний рейс в какую-нибудь банановую республику, чтобы оттянуться на славу с девчонками!..
Я утомленно закрыла глаза. К сожалению, такси неумолимо везло меня на вечеринку, посвященную дню рождения Кары. На торжественное мероприятие были приглашены обе сестры Монро. Впрочем, старшая сослалась на плохое самочувствие и осталась дома.
Ливви вернулась в дурном настроении и еле сдерживала слезы. Только я открыла рот, чтобы спросить, в чем дело, как в дверь позвонил Майкл. Сестра открыла мужу и поднялась наверх. Стало ясно: на дурацкие посиделки придется тащиться одной. А это значит, что весь вечер «заклятая» подруга будет безнаказанно выставлять меня идиоткой.
«Мне нужна Служба спасения, иначе не обойтись без жертв», — решила я и набрала номер Ричарда. К счастью, тот не оставил подружку в трудной ситуации.
— Позвони и соври, будто попала в автокатастрофу и звонишь из гроба, — посоветовал шутник, когда мы пересеклись в одном из кафе Тутинга. — Не пойму, зачем тратить время на неприятных людей? Давай лучше сходим в клуб.
— Поверь, от нее никуда не деться. Обман все равно вскроется: гадина придет на опознание трупа.
— И как вы до сих пор умудряетесь оставаться подругами? — Дик постоянно притворялся, что забывает историю спасения пьяной Джесс.
— Помнится, кто-то приглашал Кару на годовщину совместной жизни с любимым человеком…
— Это проделки Ларса, который, кстати, ей очень симпатизирует, — фыркнул Ричард. — Она напоминает бедняге соотечественниц-датчанок.
— Пора, а то опоздаем.
Я решительно взяла сумку и направилась к выходу.
Что ж, ругайте меня, безвольную, дорогие читатели! Видимо, мне все-таки доставляют удовольствие издевательства этой вероломной дамочки. Психиатр бы сказал, что мы образуем классическую пару «маньяк — жертва». И правда: чем отвратительнее ведет себя подруга, тем больше я прыгаю вокруг нее, наивно веря, что когда-нибудь Кара сменит гнев на милость. Однако за двадцать лет дружбы чуда так и не произошло.
* * *
Бар «У Стефа», где Кара собирала друзей, оказался воплощением безвкусицы. Чего стоили одни стулья в форме губ с обивкой вишневого цвета! А о розовых лампочках, плохом освещении и низком потолке лучше умолчу, иначе у вас, дорогие читатели, начнется приступ клаустрофобии.
— Представляю, чем здесь кормят, — поморщился Ричард, — в такой темноте не поймешь: то ли крысу на тарелку положили, то ли кошку.
— Пожалуйста, держи рот на замке… — взмолилась я и приложила палец ко рту.
— Эй, мы здесь! — истерично заорала именинница. — Как здорово, что вы пришли!
Эта актриса погорелого театра старательно разыгрывала удивление.
— Боже, никак ты удостоишь поцелуем даже придурка Ричарда! — съязвил мой спутник.
— Он такой непосредственный, не правда ли? — обратилась к гостям виновница торжества.
Однако парочка, сидевшая за столом, осталась равнодушной к замечанию Кары.
— Давайте знакомиться. Джесс, Ричард, это Гарри и его жена Клэр. Дорогие, спешу представить лучшую подругу и ее молодого человека.
Притворщица подтолкнула к столу моего новоявленного бойфренда:
— Штрафную опоздавшим!
— Где Ливви? И что здесь делает этот педик? — прошипела змея.
— Сестренка приболела. А мне не хотелось идти одной, вот и взяла Ричарда. Я послала сообщение по сотовому, чтобы предупредить…
— Какая разница?! Придется выкручиваться. Предупреждаю сразу: Гарри — мой босс, и он ненавидит геев. Поэтому настоятельно рекомендую притвориться влюбленной парочкой.
Постыдилась бы. На дворе двадцатый век, гомосексуализмом уже никого не удивишь. Неужели и вправду думаешь, что мы разыгрываем тут «Ромео и Джульетту»?!
— Эта девушка, очевидно, живет в другом измерении, как, впрочем, и ее начальник. Джесс, мы не гордые, да и что нам стоит изобразить шекспировские страсти, — закончил прения Ричард.
Я вопросительно взглянула на приятеля:
— Неужели ты и впрямь намерен ломать комедию?
— Как раз наоборот! Озорник направился к столу.
— Где наш сладкий шалун?
Дик игриво подмигнул изумленному гостю и внаглую протиснулся между мужем и женой. Кара рвала и метала. Но еще больше была возмущена Клэр: Ричард успел положить голову на плечо ее супругу.
— В первый раз вижу такую странную пару… — Гарри подставил мне стул.
— Эта штучка, — кивнула я в сторону именинницы, — всегда подшучивает. Вот и выдала нас за любовников. А вы, по данным разведки, большой человек в «Бэртоне».
— Член совета директоров в вашем полном распоряжении, мадам.
Естественно, кого еще могла позвать на торжество тщеславная подруга? Никаких менеджеров средней руки — только высшее руководство.
К столику подошли Джейсон, брат Кары, и ее возлюбленный Дэн.
— Полвечера позади, а вы только приперлись!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49