ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Попробуйте научитесь выговаривать эти звуки правильно! – хвастался он. – А у вас? Ну какие там у вас затруднения? Да я выучусь по-русски в несколько дней!»
Пока дело шло о произношении звуков и о их изображении на письме, русскому и впрямь пришлось туговато: он чуть было не сдался. Самонадеянный соперник торжествовал уже.
Но вот началось чтение текста. «И тут, – говорит автор, – я задал ему прочитать одну фразу. Самую безобидную фразу: «Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками». «А, голубчик, – сказал я ему. – Что? Не выходит? Пустяки! Заучите это наизусть! Ничего, ничего, не пугайтесь: я не спешу…»
Затем я рассмеялся сатанинским смехом и ушел. А он остался выкарабкиваться из этой фразы. Выкарабкивается он из нее и до сих пор».
Как говорит итальянская поговорка: «Если это и не правда, то это хорошая выдумка».
Так обстоит дело с английским языком. А с финским – наоборот. Слова финской речи, конечно, бывают самого различного «размера», порой даже короче соответствующих русских: работа – «тюо»; девушка – «нэйто»; пуговица – «на?ппи». Но для финского языка характерны не короткие, а, наоборот, очень длинные, многосложные слова:
босой – пальясйалькайнен,
десант – маихинноусуйоукко,
диспансер – тервеюдентаркастуслаитос,
доставка – периллетоимиттаминен,
отчет – тоиминтакертомус.
Именно они приводили в отчаяние Бельского, переводчика «Калевалы». Именно по сравнению с ними наши русские слова по своей «длине», по числу звуков и слогов, на которые их можно разделить, кажутся такими «коротенькими». Именно их мы и будем иметь в виду, разрешая вопрос о причинах «длиннословия» и «краткословия» различных языков.
Так что же? Финский язык как раз и является всемирным чемпионом такого, «длиннословия»? Отнюдь нет! И Бельского и Бунина, который с таким трудом переводил «Гайавату» с английского, «короткословного» языка, могло бы утешить одно соображение: их труд был «детской игрой» по сравнению с работой американских фольклористов, собиравших и перелагавших индейские легенды в английские стихи. Почему? Да потому, что им-то ведь приходилось иметь дело с индейским языком. А вот полюбуйтесь на индейское (племени паю?т) слово, которое сами языковеды называют «немножко длинноватым даже и для этого языка, но все же отнюдь для него не чудовищным»:
«Виитокучумпункурюганиюгвивантумю».
Ничего себе словечко, а?
Очевидно, способность к производству либо очень коротких (то есть малосложных), либо очень длинных (многосложных) слов бывает действительно не в одинаковой мере свойственна всем языкам.
Но тогда ответ на вопрос «От чего зависит и чем регулируется, управляется эта способность?» – является уже отнюдь не пустым вопросом.
АНАТОМИЯ СЛОВА
Когда мы рассматривали гнездо корня «лов», нам встречались слова разного «состава» и разного «размера».
Мы видели и русские и болгарские «лов», равнозначные слову «охота». Они были замечательны тем, что состояли как будто «из одного только корня».

Слово:
Корень:
лов
–лов-
дом
–дом-
ёж
–ёж-

Однако рядом с этими словами мы встречали и совершенно иначе устроенные:

Слово:
Префикс:
Корень:
Другие части:
ловить

лов-
+ ить
ловля

лов-
+ ля
наловить
на +
–лов-
+ ить
наловленный
на +
–лов-
+ л + ен + н + ый

В этом как будто нег ничего удивительного. Любой школьник отлично знает, что? это за части. Это так называемые аффиксы. Они разделяются на приставки, стоящие перед корнем, суффиксы – следующие за ним, и окончания, место которых на конце слова.
Каждому известно: мало слов, которые состояли бы из одного лишь корня. Большинство устроено гораздо сложнее. Но что же тут интересного?
А вот, например, что.
Совершенно ясно: «краткость» и «длина» русских слов прямо пропорциональны сложности их устройства. Слова, состоящие из одного только корня, волей-неволей короче, чем те, которые построены из корня и других частей. Но тогда приходится, по-видимому, сказать, что в нашем основном вопросе – какое слово самое длинное? – всё дело в аффиксах слов. Видимо, те языки, которые богаче и щедрее в употреблении аффиксов, имеют более длинные слова: там же, где их роль меньше, где их не так много, там и слова короче.
Это бесспорно, если только все языки строят свои слова по тому же способу, что и русский язык, то есть присоединяя к короткому корню множество дополнительных частей и перед ним и после него. Но верно ли такое предположение? Нет, не верно.
ЯЗЫКИ «НА ШИПАХ», ЯЗЫКИ «РОССЫПЬЮ» И ЯЗЫКИ «НА КЛЕЮ»…
Посмотрим, как склоняется слово «рука» в русском и в болгарском языках.

По-русски:
По-болгарски:
Именительный
рук-а
ръка
Родительный
рук-и
на ръка
Дательный
рук-е
на ръка
Винительный
рук-у
ръка
Творительный
рук-ой
с ръка

Очень легко заметить разницу. В русском языке «склонять» – это значит изменять само слово, присоединяя к одному и тому корню все новые и новые окончания.
А в языке болгарском «склонять» – значит, ничего не меняя в самом слове, сочетать его то с тем, то с другим предлогом. Та работа, которую у нас выполняют при этом окончания, то есть части самого слова, там выполняется совсем другими словами – предлогами. Значит, бывают языки, где аффиксы играют меньшую роль, чем у нас. (Правда, сто?ит в болгарском языке перейти от единственного числа к множественному, как положение изменится: изменение появится и тут: «ру?ки» по-болгарски будет «руце?». Но все падежи множественного числа опять-таки ничем не изменят этой единой формы слова.)
Возьмем теперь другой пример и из другого языка.
Вот русское слово «мочь».
Вот английский глагол «кэн» (мочь).
Оба глагола можно спрягать:

Я мог-у
I can
Ты мож-е-шь
You can[]
Он мож-е-т
He can
Мы мож-е-м
We can
Вы мож-е-т-е
You can
Они мог-у-т
they can

Как видите, многочисленным и разнообразным суффиксам и окончаниям русского языка внутри английского слова ничего не соответствует. А вне его их работу исполняют, местоимения «ай», «хи», «уи», то есть «я», «он», «мы» и т. д.
Точно так же мы, чтобы от одного слова произвести другое, применяем наши суффиксы (смех – сме+ять+ся; дом – дом+ик), приставки (за+сме+ять+ся) и окончания.
А англичане для той же надобности очень часто ничего не меняют в самом слове. Но перед ним, для производства, скажем, глагола от существительного, они ставят словечко «ту». Это «ту» как бы говорит: «Внимание! Здесь данное слово, то же слово, надо понимать уже не как существительное, а как неопределенную форму глагола!»
Так, по-английски:

трэйд (trade) – работа
(to trade) ту трэйд – работать
бридж (bridge) – мост
(to bridge) ту бридж – строить мосты
нок (knock) – стук
(to knock) ту нок – стучать

Мы, спрягая глагол, меняем суффиксы и окончания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106