ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На голове — черная шляпа с плоской тульей. Револьвер подвязан внизу, на поясе — нож Боуи. Не столь очевидным был тот факт, что у него имелся и еще один нож — «арканзасская зубочистка" с длинным, тонким лезвием. Он был привязан на спине под рубашкой, между лопатками, так, чтобы можно было легко схватиться за рукоятку, сунув руку за ворот рубашки. Это был нож работы Жестянщика…
Они привязали лошадей, пересекли тротуар и вошли в салун. Над входом высился фронтон, за которым скрывалась островерхая крыша, зато внутри потолка не было, просто толстые голые балки над головой.
В салуне имелась длинная стойка, дюжина столиков и стулья. Хозяин, широколицый человек с соломенно-желтыми волосами и мощными руками, опирался на стойку локтями. В конце стойки сидел жилистый старик с худощавым лицом и выступающими скулами, весь затянутый в оленью кожу.
За одним из столов расположились три человека, явно ковбои.
— Ржаного, — сказал Шэдоу, — на двоих.
Хозяин, не меняя позы, опустил руку под стойку и вытащил бутылку и два стакана. Поставил стаканы на стойку, налил — и все одной левой рукой.
Галлоуэй задумчиво глянул на него, и в уголках глаз появились морщинки.
— Хорошие тут места, — сказал он, обращаясь к Шэдоу. — Теперь я вижу, почему Теллу здесь понравилось.
— Теллу? — спросил бармен. — Вы, случаем, не Телла Сакетта имели в виду?
— Его, — ответил Галлоуэй. — А вы что, знаете его?
— Конечно… и, кстати, с самой лучшей стороны. Так вы говорите, он бывал в этих местах?
— Несколько лет назад. Собственно, Тайлер тоже проезжал здесь как-то. Он снялся с места и ездил по всей стране, пока не женился. А его папаша побывал здесь задолго до этого, где-то в сороковом…
Один из троих, сидевших за столом, задиристого вида парень с кудрявыми волосами, примерно того же возраста, что и Галлоуэй, резко повернулся.
— Говорите, был здесь в сороковом? Тогда здесь еще никого не было!
— Мой дядя, — сказал Галлоуэй, — жил в горах. Он пришел сюда с севера вместе с несколькими другими трапперами — они охотились на бобров, пушнину добывали. Он нам подробно рассказывал об этих краях.
— А если уж обратиться к фактам, — заметил Шэдоу, — то многие бывали здесь и раньше. Ривера — так тот еще сто лет назад, а отец Эскаланте проезжал как раз по этим местам, когда искал путь в Монтерей, что в Калифорнии…
Парень сердито нахмурился.
— Никогда про таких не слышал. Я этому не верю.
— Ваше право, — сказал Шэдоу. — Я понимаю, что образование с трудом пробивает себе дорогу в эту часть страны.
Молодой человек, который уже повернулся было к своему столу, при этих словах резко вскинулся:
— Вы что имеете а виду? Вы хотите сказать, что я не получил образования?
Ник Шэдоу улыбнулся.
— Ни в коем случае. Я предположил, что вы достаточно просвещенный молодой человек, а вы предположили, что я ошибаюсь относительно Риверы и Эскаланте. Нет сомнения, что мы оба ошиблись.
Шэдоу повернулся к нему спиной, а Галлоуэй обратился к бармену, который пытался скрыть усмешку:
— Я ищу своего брата. Он убежал от апачей, которые поймали его южнее этих мест, и, полагаю, направился в горы. Он, должно быть, в очень плохом состоянии. Вы не слышали ничего о таком человеке?
— Нет. А я бы услышал, уверен. Тут не так-то много людей. Есть тут команда Данна, вы с ними только что разговаривали… есть еще Льют Питчер… у него хозяйство в двух милях отсюда, на холмах за рекой.
— Если он объявится, вы ему помогите. Ручаюсь, что заплачу за все, что ему понадобится.
Кудрявый парень обернулся. Он понимал, что из него сделали дурака, и злился все больше.
— А кто за тебя поручится? Галлоуэй Сакетт улыбнулся.
— Я сам. Я думаю, этого достаточно.
— А я так не думаю, — сказал кудрявый. — Я вовсе не думаю, что этого достаточно!
— Для меня — достаточно, — спокойно сказал хозяин салуна. — Сакетты — фамилия уважаемая. — А потом добавил: — На твоем месте, Кудряш, я бы покончил с этой темой.
Кудряш Данн поднялся на ноги.
— Но ты не на моем месте, а у меня фамилия Сакетт никакого уважения не вызывает! — И уперся взглядом в Галлоуэя: — Ну, может, захочешь сделать из этого какие-нибудь выводы?
Галлоуэй усмехнулся.
— Когда захочу, ты об этом узнаешь раньше всех. — И повернулся к Шэдоу: — Едем?
Они направились к дверям, а Кудряш Данн закричал им вслед:
— Если вы подумываете о земле в этих краях, так лучше передумайте. Тут — страна Даннов! Галлоуэй повернулся:
— А ты, значит, Данн?
— Да! Можешь на всех углах это орать!
— Ну, спасибо, что разрешил. Прямо сейчас и начну. — Он вышел, толкнув дверцу, и она закачалась за ним.
Они зашли в лавку на другой стороне улицы и купили необходимые припасы. Владельцем лавки был тоненький молодой человек, подвижный, словоохотливый и приветливый, которого звали Джонни Кайз.
— Это мое первое собственное дело, — с улыбкой пояснил он. — Отец считает, что я для бизнеса еще слабоват, но все же предложил мне помощь для начала. Ну, у меня было кое-что накоплено, а остальное я взял в долг от своего собственного имени. Я рассчитываю добиться успеха без его помощи. Вы не подумайте, — добавил он, — что между нами кошка пробежала, ничего подобного. Просто я хочу пробиться своими силами, без его помощи. — И снова улыбнулся: — Единственное, что мне нужно, — это побольше покупателей.
— Мы переезжаем в эти края, — сказал Галлоуэй. — Собираемся разводить здесь скот.
Джонни Кайз бросил на него быстрый взгляд.
— А с Даннами вы об этом говорили? Они утверждают, что эти места принадлежат им.
— Мы только что познакомились в салуне с Кудряшом, — сухо сказал Галлоуэй. — Он вроде как наталкивал нас на мысль, что они рассчитывают, что мы сюда не сунемся, а мы вроде как оставили его с мыслью, что рассчитываем остаться здесь. Галлоуэй рассказал о Флэгане и добавил:
— Если он тут покажется, дайте ему все, что попросит. С оплатой будет все в порядке.
Этим вечером они разбили лагерь в ложбинке, протянувшейся вдоль стремительных вод Ла-Платы.
Расстелили одеяла. Галлоуэй стянул сапоги и заботливо поставил рядом с собой, под рукой.
— Я глубоко благодарен, Ник, что вы поехали со мной.
— А я люблю ездить по неосвоенным местам. Наверное, это у меня в крови.
— Но вы ведь родились в замке, и все такое… Мне как-то представлялось, что вам лучше подходит большой город.
— Это был не мой замок, Сакетт. Замок и титул принадлежали моему отцу. А моя мать была дочерью младшего сына, который ушел в море, потерял ногу в морском сражении, вернулся, осел и начал столярничать… У моего отца было два законных сына, ничуть не походивших на него ни внешностью, ни поступками. А я был его копией. Как-то его жена встретила меня за городом, когда я тренировал лошадь для одного человека. И попросила, чтобы я покинул страну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42