ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Следующее утро. Кабинет Хилкриста. Джил входит справа и заглядывает в
открытую стеклянную дверь.
Джил (К Ролфу). Войдите. Здесь никого нет. Ролф появляется из сада и подходит к ней.
Ролф. Джил, я хотел только сказать... Неужели и мы тоже должны...
Джил кивает.
Когда я увидел вас вчера... мне все это показалось таким отвратительным.
Джил. Не мы начали.
Ролф. Нет, но вы не понимаете. Если бы вы своим трудом добились того же, чего мой отец...
Джил. ...то надеюсь, мне было бы стыдно за свое поведение.
Ролф, (укоризненно). Ну зачем вы так? Это же на вас непохоже. А он ведь искренне считает себя благодетелем общества.
Джил. А мы искренне считаем, что он свинья. Простите!
Ролф. Если правильно, что выживает наиболее приспособленный...
Джил. Возможно, что он более приспособлен, но только он не выживет.
Ролф (растерянно). Похоже на то, что выживет.
Джил. И вы пришли только затем, чтобы сказать это?
Ролф. Нет. А предположим, что мы бы объединились, разве мы не сумели бы прекратить все это?
Джил. Я не склонна объединяться.
Ролф. Но ведь мы обменялись рукопожатием.
Джил. Невозможно ввязаться в драку и не озлобиться.
Ролф. А я не чувствую никакого озлобления.
Джил. Подождите, почувствуете, и очень скоро.
Ролф. Почему? (Настороженно.) Из-за Хлои? Я считаю, что ваша мать обошлась с нею...
Джил. Ну?
Ролф. Как сноб.
Джил смеется.
Пусть она не принадлежит к вашему кругу. Но именно поэтому оттолкнуть ее и было, снобизмом.
Джил. Я думаю, вам лучше помолчать.
Ролф. Мой отец сказал правду: то, что ваша мать в тот день так грубо обошлась с Хлоей, еще больше озлобило и его и Чарли.
Джил насвистывает хабанеру из "Кармен".
(Пристально смотря на нее, говорит довольно сердито.) Разве вам так весело?
Джил. Пожалуй, что нет.
Ролф. Вы, наверно, хотите, чтобы я ушел?
Джил. Да.
Ролф. Хорошо. Но неужели мы никогда больше не будем друзьями?
Джил (смотря упорно на него). Думаю, что нет.
Ролф. Это просто... ужасно.
Джил. На свете много ужасного.
Ролф. От нас зависит, чтоб его стало меньше, Джил!
Джил (раздраженно), Не читайте мне морали!
Ролф (обиженно). Я и не собираюсь. Я просто хочу быть вашим другом.
Джил. Спуститесь сначала на землю.
Ролф. Если смотреть на вещи с более широкой точки зрения...
Джил. Такой не существует. Мы тут все стоим на своей. А почему бы и нет?
Ролф. Честное слово, вы становитесь...
Джил. Циничной? Девиз вашего отца - каждый за себя Равнение на победителя! Руки по швам!.. Прощайте!
Ролф. Джил! Джил!
Джил (кладя руки за спину, напевает).
Коль старой дружбы больше нет,
И нет тех прежних дней...
Ролф. Не надо! (Страдальчески махнув рукой, выходит налево через стеклянную дверь.)
Джил перестает петь и стоит неподвижно; руки стиснуты, губы дрожат. Справа
входит Феллоуз.
Феллоуз. Мистер Доукер, мисс, с двумя джентльменами.
Джил. Всех трех впустите, а меня выпустите. (Идет мимо него и уходит направо.)
Входят Доукер и два незнакомца.
Феллоуз. Я доложу миссис Хилкрист, сэр. Сквайр ушел в свой утренний обход. (Уходит направо.)
Трое пришедших собираются в кружок у большого бюро, предварительно
оглянувшись на обе двери и на открытую дверь в сад.
Доукер. Имейте в виду, дело может дойти до суда. Поэтому, если не все чисто, то так и скажите. (Обращаясь ко второму незнакомцу.) Вы лично ее знали?
Второй незнакомец. А как вы думаете? Для таких дел я бы кого попало не взял. Она пришла к нам с очень хорошей рекомендацией и прекрасно делала свое дело. Нам пришлось воспользоваться ее услугами дважды... чтобы не было осечки, так, Джордж?
Первый незнакомец. Да, мы заплатили ей за два раза.
Второй незнакомец. Я ее сразу узнаю: такая красотка! И притом в лице у нее было что-то такое... Ей, видно, многое пришлось пережить.
Первый незнакомец. Мы не хотим огласки.
Доукер. Этого и не потребуется. Достаточно будет пригрозить. Но ставка высока, у этого парня кулак железный; тут надо бить умеючи. Если вы оба можете по всей форме присягнуть, что это она, - дело в шляпе.
Второй незнакомец. А как насчет... то есть, вы понимаете, мы теряем время с этими разъездами.
Доукер (с кивком в сторону первого незнакомца). Джордж знает меня. Все будет в порядке. Я обещаю, что вы останетесь довольны.
Второй незнакомец. Раз она теперь замужем, мне бы не хотелось портить ей жизнь.
Доукер. Нет, нет, никто не собирается обижать ее. Мы только хотим прижать этого молодца так, чтобы он завизжал.
Они расступаются, слева входит миссис Хилкрист.
Доброе утро, сударыня. (Представляя.) Компаньон моего приятеля. Хорнблоуэр придет?
Миссис Хилкрист. В одиннадцать. Мне пришлось послать ему вторую записку, Доукер.
Доукер. Хозяина нет дома?
Миссис Хилкрист. Нет, я ему ничего не сказала.
Доукер (кивая головой). Наши друзья могут пройти сюда (указывает налево), и в случае надобности мы их пригласим.
Миссис Хилкрист (незнакомцам). Располагайтесь, пожалуйста, как вам удобно. (Открывает дверь.)
Они проходят мимо нее в комнату налево.
Доукер (показывает какой-то документ). Купчая составлена по всей форме. Чистая работа. Он уступает нам "Сторожевое" и "Долгие луга" за четыре тысячи пятьсот. Теперь, сударыня, ежели Хорнблоуэр подпишет, это нанесет ему сокрушительный удар - ведь шесть тысяч чистоганом вылетят у него из кармана. Свирепый у нас будет сосед.
Миссис Хилкрист. Но за нами остается возможность в любое время разоблачить эту тайну.
Доукер. Могут произойти различные непредвиденные обстоятельства, после которых никакие разоблачения на него не подействуют. Нельзя такому человеку доверять. Мне он не простит, я знаю.
Миссис Хилкрист (смотря на него проницательно). Но если он подпишет, у нас не будет морального права...
Доукер. Да, оно так, сударыня, вам-то уж никак нельзя, да и я, поверьте, вовсе не хочу обижать эту дамочку. Я говорю об этом только потому, что вы, конечно, не можете гарантировать, что все не раскроется помимо вас.
Миссис Хилкрист. Да, конечно, полной гарантии я дать не могу.
Несколько неожиданно для себя они обмениваются красноречивым взглядом.
Вот и его автомобиль. Мне всегда кажется, что он шумит громче, чем всякий другой.
Доукер. Хорнблоуэр будет брыкаться и лягаться, но нужно, чтобы он сам спросил о ваших условиях, сударыня. А об этом пока не упоминайте. (Кладет купчую обратно в карман.) Если он раздумает строить завод, то "Сторожевое" ему вообще ни к чему. Тогда, я уверен, он будет рад выручить что можно.
Миссис Хилкрист наклоняет голову в знак согласия. Справа входит Феллоуз.
Феллоуз (извиняющимся тоном). Мистер Хорнблоуэр, сударыня. Он говорит, что вы его ждете.
Миссис Хилкрист. Совершенно верно, Феллоуз.
Входит Хорнблоуэр; Феллоуз выходит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21