ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Феллоуз. Слушаю, сэр.
Хилкрист. Доукер здесь?
Феллоуз. Нет еще, сэр.
Хилкрист. Как только он придет, пошлите его ко. мне.
Феллоуз уходит.
Джекмен. Мистер Хорнблоуэр сказал, что придет повидать вас, сэр. Так мы решили побывать первыми.
Хилкрист. Хорошо сделали, Джекмен.
Миссис Джекмен. Я и говорю Джекмену: "Мистер Хилкрист наверняка постоит за нас. Он джентльмен, - говорю я. - А тот, - говорю я, - плюет на соседей, да и вообще на всех. Ему на все наплевать, лишь бы деньгу сколотить и поважничать. Да и чего ждать, - говорю я, - от человека, который разбогател без году неделю! Настоящий джентльмен, небось, так не поступит".
Хилкрист (рассеянно). Совершенно верно, миссис Джекмен, совершенно верно! (Про себя.) "Сторожевое"! Нет, это ужасно!
Входит миссис Хилкрист. У нее строгое, решительное лицо; одета элегантно.
Ах, Эми! Мистера и миссис Джекмен выгнали из их коттеджа. То же самое случилось с миссис Харви и с семейством Дрью. Когда я продавал землю Хорнблоуэру, я поставил условие, чтобы их не трогали.
Миссис Джекмен. Недельный срок кончается в субботу, и я прямо не знаю, куда деваться: ведь Джекмену нужно жить поближе к работе, да и я лишусь приработка на стирке, если нам придется уехать далеко,
Хилкрист (решительно). Предоставьте это дело мне, миссис Джекмен. Всего хорошего! Прощайте, Джекмен! Извините, мне трудно ходить - подагра.
Джекмены выходят.
Выгонять людей, которые прожили на одном месте тридцать лет! Я не потерплю этого. Он не держит слова.
Миссис Хилкрист. Неужели ты думаешь, Джек, что Хорнблоуэр хоть сколько-нибудь с этим посчитается?
Хилкрист. Если у него сохранилась хоть капля порядочности, он должен будет посчитаться, когда ему разъяснят, что так не делается.
Миссис Хилкрист. Никакой порядочности у него нет.
Хилкрист (внезапно). Джекмены говорят, что он купил "Сторожевое" и теперь возведет там новые печи.
Миссис Хилкрист. Что?! (Выглядывает в окно.) Невозможно! Это совершенно обезобразит местность, не говоря уже о том, что отрежет нас от земель герцога. О нет! Мисс Маллинз не станет продавать "Сторожевое" тайком от нас.
Хилкрист. Во всяком случае, я должен приостановить выселение этих людей.
Миссис Хилкрист (со слабой, почти презрительной улыбкой). Ты должен был предвидеть, что он сделает что-нибудь в этом роде. Ты всегда думаешь, что все люди такие же, как ты, Джек. Тебе давно следовало потребовать от Доукера, чтобы он писал все условия - черным по белому.
Хилкрист. Я сказал совершенно ясно: "Вы, конечно, не станете расторгать арендные договоры - тут большой недостаток в жилищах". Хорнблоуэр столь же ясно ответил, что не будет этого делать. Разве этого недостаточно?
Миссис Хилкрист. Такие люди думают только о том, как быстрее достичь цели. А средства все хороши. (Выглядывает в окно.) Если он купит "Сторожевое" и поставит печи, мы просто не сможем больше оставаться здесь.
Хилкрист. Мой отец перевернется в могиле.
Миссис Хилкрист. Лучше б он в свое время не закладывал поместья и не продавал "Сторожевого". Этот Хорнблоуэр ненавидит нас. Он считает, что мы его третируем.
Хилкрист. Но ведь так оно и есть, Эми.
Миссис Хилкрист. А как же иначе? Это человек без всяких традиций; он верит только в деньги и в собственную наглость.
Хилкрист. Предположим, что он не изменит своего решения. Сможем мы чем-нибудь помочь Джекменам?
Миссис Хилкрист. Две комнаты над конюшней, которые занимал Бивер, сейчас пустуют.
Феллоуз ("входя). Мистер Доукер, сэр.
Входит Доукер - низенький, квадратный, краснолицый, похожий на буль-терьера
человек в костюме для верховой езды и в крагах.
Хилкрист. А, Доукер! У меня опять разыгралась подагра.
Доукер. Очень жаль, сэр. Доброе утро, сударыня.
Хилкрист. Встретили вы Джекменов?
Доукер. Встретил. (Он почти никогда не выговаривает слов полностью, как бы проглатывая концы.)
Хилкрист. Значит, вы слышали?
Доукер (кивая). Смекалистая бестия этот Хорнблоуэр. Понимает, что под лежачий камень вода не течет.
Хилкрист. Смекалистая бестия?
Доукер (с ухмылкой). Отдавайте должное соседям, сэр.
Миссис Хилкрист. Он просто наглец - иначе его не назовешь.
Доукер. Вот именно, сударыня. И пользуется этим с выгодой для себя.
Хилкрист. Слышали вы что-нибудь относительно "Сторожевого", Доукер?
Доукер. Хорнблоуэр собирается купить его.
Хилкрист. Но ведь мисс Маллинз вряд ли захочет продавать имение?
Доукер. Наоборот.
Хилкрист. Как так? Не может быть!
Доукер. Ведь он за деньгами не постоит.
Миссис Хилкрист. Сколько оно стоит, Доукер?
Доукер. Это зависит от того, для чего оно вам.
Миссис Хилкрист. Хорнблоуэр покупает назло нам, а мы - во имя нравственного долга.
Доукер (осклабившись). В таком случае оно будет стоить столько, сколько вы сможете дать. Но он богатый человек...
Миссис Хилкрист. Это невыносимо!
Доукер (Хилкристу). Назовите мне вашу цифру, сэр. Я потолкую со старушкой прежде, чем он опутает ее.
Хилкрист (обдумывая). Я не хочу покупать, если есть какой-нибудь другой выход из положения. Мне пришлось бы снова перезакладывать имение, а оно этого не выдержит. Не могу поверить, чтобы он оказался таким варваром. Печи в трехстах ярдах от нашего дома! Это кошмар!
Миссис Хилкрист. Пусть лучше Доукер точно выяснит положение, Джек.
Хилкрист (с беспокойством). Джекмен говорит, что Хорнблоуэр собирается к нам. Я ему выскажу все напрямик.
Доукер. Вы его еще больше разохотите. Лучше просто опередить его.
Хилкрист. Подражать его методам! Ох! Проклятая подагра! (С трудом идет к своему стулу.) Послушайте, Доукер, я хотел поговорить с вами насчет ворот...
Феллоуз (входя). Мистер Хорнблоуэр.
Входит Хорнблоуэр. Он среднего роста, но от успеха как бы раздался вширь и раздулся. У него густые жесткие темные волосы с легкой проседью, очень густые брови, широкий рот. Одет просто, вполне пристойно, создается впечатление, что гардеробом ведает не он, а кто-то другой, разбирающийся в таких вещах. Небольшая роза в петлице, в руке шляпа, которая на вид кажется
слишком маленькой для его головы.
Хорнблоуэр. Доброе утро! Доброе утро! Как поживаете, Доукер? Прекрасная погода! (В звуках его голоса слышится что-то медное и в то же время маслянистое.) Давненько мы не видались, Хилкрист.
Хилкрист (вставая). Да, кажется, с того времени, как я продал вам "Долгие луга" и эти коттеджи.
Хорнблоуэр. Неужели? А я пришел как раз по этому поводу.
Хилкрист (снова опускаясь в кресло). Извините меня! Не хотите ли присесть?
Хорнблоуэр (не садясь). Что у вас? Подагра? Неприятная штука. У меня никогда не было подагры. У меня нет предрасположения к подагре. Я, знаете ли, не имел предков. Мне приходится расплачиваться только за то, что я выпил сам.
Хилкрист. Вы счастливец.
Хорнблоуэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21