ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


Для него, за то, что пять он кладов мог узнать,
Музыку царей могла бы я пять раз сыграть».
Шах, увидев, что объезжен конь и укрощен,
Что под плетью сыромятной выровнялся он,
По обрядам брачных празднеств тут же поутру
Приготовил все, рассыпал сахар на пиру.
Как звезду Зухрэ Сухейлю, отдал дочь свою.
Пир устроил несказанный, как пиры в раю.
Благовоньями в чертоге пол осыпан был.
Там он кипарис и розу рядом посадил.
Вот последний гость покинул падишахский дом.
Витязь наконец остался с милою вдвоем.
И когда искавший лалы россыпей достиг,
Умирал и воскресал он в свой предсмертный миг.
Целовал в ланиты, в губы он стократ ее,
Он покусывал то финик, то гранат ее.
Совладал алмаз прекрасный с перлом красоты.
Сокол сел на грудь фазану, павши с высоты.
Талисман свой он увидел на ее запястьи
И любовь в ее нарциссах, опьяненных страстью…
Жил он с ней в любви и счастьи, лучших не просил.
Красные, как щеки милой, платья он носил,
Ибо в первый день успеха, в белый день надежды.
Предзнаменованьем выбрал красные одежды.
Ибо тою краснотою он рассеял мрак, –
Он всегда имел убранство красное, что мак.
«Шах в багряных бармах» – был он прозван потому,
Что в багряном цвете радость выпала ему.
Красный цвет красою блещет, коей в прочих нет,
Этим лал ценней алмаза – алый самоцвет.
Золото «червонной серой» называешь ты;
Нет у золота одежды лучше красноты.
Кровь, с душою связанная, оттого красна,
Что тонка, легка в полете, как душа, она.
Если красоты телесной в мире ищешь ты,
Помни: розы щек – основа всякой красоты.
Роза лучшая не будет ханшею садов,
Если нет у ней горящих кровью лепестков!»
А когда рассказ царевна кончила чудесный,
Словно россыпь роз, зарею вспыхнул мрак небесный.
И лицо Бехрама в этом блеске алых роз
Стало красным, с ароматным сходно соком лоз.
Он к славянской красной розе руку протянул,
Обнял стан ее и в неге близ нее уснул.

Румийская красавица

Лишь сандаловый с рассветом взвился прах,
В цвет сандаловый облекся утром шах,
И из башни бирюзовой наконец
Он направился в сандаловый дворец.
Там красавицей румийскою вино,
Словно гурией, ему поднесено,
И пока не стало на небе темно –
Веселило сердце шахское оно.
Только сфера цвета кохля, встав из океана,
Перлами наполнила пасть Левиафана,
Ту, которая в прекрасном Руме расцвела,
Попросил Бехрам, чтоб с сердца пыль она смела.
Юная княжна морщинки согнала с чела
И из финика источник сладкий извлекла.
Молвила: «О! дух вселенной жив душой твоей!
Ты из падишахов высший, сильный царь царей!
Больше, чем песка в пустыне и воды в морях,
Дней счастливых милой жизни – да получит шах!
Ты, как солнце, свет даруешь, троны раздаешь.
Я боюсь, что для рассказа слог мой нехорош.
Все же, если сердцу шаха надобна утеха
И шафрана съесть сегодня хочет он для смеха,
Я раскрою свиток – пусть он писан вкривь и вкось,
Может быть, развеселится мой прекрасный гость.
Может быть, ему по вкусу быль моя придется,
И запомнится, и в сердце долго не сотрется».
Завершила славословье юная луна,
И поцеловала руку шахову она.

Сказка

Двое юношей, покинув как-то город свой,
По делам торговым в город двинулись иной.
Первый звался – Хейр, что значит – Правда.
А другой –
Шерр, что значит – Кривда. Каждый в жизни шел
стезей,
С именем своим согласной. Путь их был далек.
Хейр в пути свои припасы ел, а Шерр берег.
Так, идя, они вступили через два-три дня
В знойную пустыню, словно в полную огня
Печь огромную, где бронза, словно мягкий воск,
Плавилась, вскипал от зноя пышущего мозг.
Ветер северный самумом щеки обжигал.
Не было воды в пустыне, – Шерр об этом знал.
Он водой бурдюк наполнил. Только не видал
Хейр того, а Шерр, как жемчуг, воду охранял.
Хейр пустыней шел беспечно и не ждал беды.
И не знал он, что в пустыне этой нет воды.
Он в ловушку, как в колодец высохший, попал.
День седьмой уже дороги трудной наступал.
Кончилась вода у Хейра. А у Шерра был
Мех воды, что он от взглядов друга утаил.
Видел Хейр, что Шерр коварный, полный водоем
У себя воды скрывая, пьет ее тайком,
Как благоухающее светлое вино.
Он, хотя сгорал, палимый жаждою давно, –
Губы до крови зубами начинал кусать,
Чтоб язык от недостойной просьбы удержать.
Так терзался Хейр, когда он на воду глядел,
Что, как трут, от страшной жажды иссыхал и тлел.
Два прекрасных чистых лала он имел с собой.
Зренье их вода ласкала блеском и игрой, –
Так сияла ярко влага, в лал заключена.
Но была усладой взгляда, а не уст она.
Вынул Хейр свои рубины, Шерру предложил, –
На песок, впитавший воды, камни положил.
«Я от жажды умираю, – молвил, – от беды
Отведи! Залей мой пламень, дай глоток воды.
Естество мое водою чистой освежи,
А взамен – мои рубины в пояс положи!»
А жестокий Шерр – да грянет божий гром над ним! –
Развернул пред Хейром свиток с именем своим.
Он сказал: «Из камня воду выжать не трудись,
И, как я, от обольщений ты освободись.
Без свидетелей рубины ты мне хочешь дать,
Чтобы в городе на людях у меня отнять?
Я не глуп! Я на приманку не пойду.
Я, как див, кого угодно сам в обман введу.
Сотни хитростей, хитрее в сто раз, чем твоя,
Над хитрейшими когда-то сам проделал я.
Мне такие самоцветы не накладно взять,
Коих ты не сможешь позже у меня отнять!»
«Молви, что за самоцветы? – Хейр его спросил. –
Чтоб я за воду скорее их тебе вручил!»
«Это пара самоцветов зренья твоего! –
Шерр сказал. – Их нет ценнее в мире ничего.
Дай глаза мне и водою жар свой охлади.
Если ж нет, – от сладкой влаги взгляды отведи.
И не жди! Не дам ни капли!»
Хейр сказал: «Земляк!
Неужель меня на муки и на вечный мрак
За глоток воды осудишь? Сладостна вода
Жаждущим! – зачем же очи вырывать тогда?
Ты счастливее не станешь, я же, свет очей
Потеряв, несчастным буду до скончанья дней.
О, продай за деньги воду! Всю казну мою,
В том расписку дам, тебе я здесь передаю
И такою сделкой счастлив буду весь свой век.
Дай воды, – глаза оставь мне, добрый человек!»
Шерр сказал: «Я эти басни слышал не однажды,
И немало их в запасе у томимых жаждой.
Мне глаза нужны! Что толку мне в твоей казне?
Для меня глаза рубинов выше по цене!»
Растерялся Хейр и понял, что он здесь умрет,
Что из огненной пустыни ног не унесет.
Он взглянул на мех с водою, сердца не сдержал
И, вздохнув, промолвил Шерру: «Встань, возьми
кинжал,
Огнецветные зеницы сталью проколи!
И за них огонь мой влагой сладкой утоли!»
Молвив так, имел надежду Хейр в душе своей,
Что не выколет угрюмый Шерр его очей.
Но клинок в руке у Шерра мигом заблестел.
Он к измученному жаждой вихрем подлетел,
В светочи очей стальное жало он вонзил
И не сжалился, и светоч зренья погасил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93