ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


78 Пред Алцестой дорогой Адмет - Жена царя Адмета - Алцеста (Алкестида)
сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в
дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида,
сразившись у врат с самим богом.
79 Узнает Орест опять Пилада. - Орест и Пилад - верные друзья.
80 Стрелы друга Филоктет. - Филоктет получил от умершего друга Геракла
его лук и стрелы.
87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. -
Олимпийские близнецы Кастор и Поллуке (Полидевк) считались покровителями
моряков.


Из Саади

Подражание восточным стихотворцам
(Стр. 108)

Впервые - ВО1, стр. 125, под заглавием "Подражание восточным
стихотворцам". Автограф с пометкой "Из Саади" - в Тетр. II, стр. 47.
По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра "Мир как воля и представление"
(т. II, гл. 8), где цитируется, как "Стихи взятые из персидского
стихотворения Анвари Сохейли". "Анвар-и-Сухейли" - персидская переработка
знаменитого арабского сборника "Калила и Димна". принадлежащая Хусейну
Кашифи (ум. 1505 г.).
В Хрон. указ. датируется 1865 г.


Из Рюккерта

I. "Если ты меня разлюбишь..."
(Стр. 109)
Перевод стихотворения Рюккерта "Wenn du auch nicht mehr mich
liebtest..." Впервые - BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом:
"подр<ажание> восточ(ному)" в Тетр. II, стр. 49.
По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.

II. "Пусть бы люди про меня забыли..."
(Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта "Dass die Leute mein vergessen
konnten..." Впервые - ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.

III. "Как мне решить, о друг прелестный..."
(Стр. 109-110)

Перевод стихотворения Рюккерта "Ich wusste, wenn ich's vergliche..."
Впервые - сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) - в Тетр. II,
стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).

IV. "У моей возлюбленной есть украшенье..."
(Стр. НО)

Перевод стихотворения Рюккерта "Meine Liebste hat ein..." Впервые -
ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.

V. "И улыбки, и угрозы..."
(Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта "Sie Lachle eder Erbose..." ("Gesammelte
Gedichte von Fr. Ruckert". Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).
Впервые - ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

VI. "Не хочу морозной я..."
(Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта "Gotter keine frostige..." Впервые -
ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

Песни кавказских горцев

Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских
горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим.
к стих. "Гр. Л. Н. Т-у").

I. "Станет насыпь могилы моей просыхать..."
(Стр. 112)

Стихотворное переложение чеченской песни "Высохнет земля на могиле
моей..." ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1. Тифлис, 1868 г.,
стр. 27). Впервые - РВ, 1876, Љ 1, стр. 174. Список с поправками Фета в
Тетр. II, стр. 108 об.

II. "Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой..."
(Стр. 112)

Впервые - РВ, 1876, Љ 1, стр. 174. Список с поправками Фета - в Тетр.
II, стр. 109.

III. "Выйди, мать, наружу, посмотри на диво..."
(Стр. 112-113)

Стихотворное переложение аварской песни "Выйди, мать, наружу,
посмотреть на диво..." ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1, стр.
34). Впервые - РВ, 1876. Љ 1, стр. 174. Список с правкой Фета - в Тетр. II,
стр. 109. Под текстом - помета "29-го октября 1875". Правка для публикации
была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875
г. писал по поводу последних строк стихотворения: "Мало отрублено
противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена" (Толстой, т. 62,
стр. 216).


Дюпон и Дюран
(Стр. 114-124)

Диалог (Из Альфреда Мюссе)

Перевод сатиры Мюссе "Dupont et Durand. Dialogue". Впервые - PB, 1881,
Љ 11, стр. 352-360.
Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода Љ 11 РВ).
Печатается с исправлением: 108-я строка - "представить" вместо:
"Представь".
В переводе стихотворения Мюссе "Дюпон и Дюран" отразились реакционные
стороны мировоззрения Фета. Стихотворение Мюссе, напечатанное в "Revue de
deux Mondes" 15 июля 1838 г., относится к тому периоду творчества Мюссе,
когда он, испуганный мещанским опошлением романтизма, стал отходить от этого
направления. В прозаических "Письмах Дюпюи и Котоне" (1836-1837) Мюссе
положил начало критике вульгаризации романтизма, которая впоследствии заняла
важное место в творчестве Гюстава Флобера ("Госпожа Бовари", "Бювар и
Пекюше") и других французских писателей середины XIX в.
В 30-е годы Мюссе вместе с критикой романтических крайностей и
опошления романтизма иногда довольно зло посмеивался и над социальными
утопиями романтиков. Это были годы расцвета мелкобуржуазного социализма во
Франции, впоследствии подвергнутого сокрушительной критике в
"Коммунистическом Манифесте" и в других произведениях Маркса и Энгельса.
Однако Мюссе в своей полемике с представителями социального утопизма не
стоял на научных позициях и порою бывал плоско рационалистичен. В некотором
роде осмеяние мещанского романтизма велось с мещанских же позиций. Фет,
знакомый со стихотворением Мюссе скорее всего по изданию "Poesies nouvelles"
(Paris, 1854 или последующих лет), довел до крайностей как раз отрицательные
стороны стихотворения Мюссе. Вероятно, Фет по аналогии стремился задеть
прогрессивные взгляды русских шестидесятников, не понимая, что он сам попал
в плен вульгаризаторских представлений и что такая критика мелкобуржуазного
социализма в конечном счете объективно способствовала утверждению не
реакционной, а прогрессивной идеологии.

15 Фликото - владелец небольшого ресторана, расположенного недалеко от
Латинского квартала. Фликото был другом и покровителем бедных студентов и
литераторов.
23-26 Висетр - Бисетр (Bicetre) и Шарантон (8herantone) - французские
исправительные дома. Побывать там - значило прослыть сумасшедшим.
47 Варнава - Барнав Антуан Пьер, Демулен - ораторы, публицисты эпохи
первой французской революции.
48 Сен-Жюст Луи Антуан (1767-1794) - виднейший деятель франц.
буржуазной революции, последователь Робеспьера.
70 Башмачник Сакс - Ганс Сакс из Нюренберга (1494-1576), один из самых
плодовитых литераторов своей эпохи, автор около 10 тысяч произведений разных
жанров.
82 Латинский квартал - район Парижа, особенно любимый студентами.
96 Фурье (1768-1837), основатель школы социалистов-утопистов.
179 Тюиль - владелец известного парижского кабаре.
202 Мармонтель - французский писатель эпохи Просвещения. Боссюэт -
французский писатель XVII в. Автор статей на политические и исторические
темы.
248 К Прокопу. - Прокоп, владелец кафе и название его. Открытое в XVIII
в. рядом с театром "Comedie Francaise", кафе стало местом встреч артистов и
писателей.


Из Мерике

"Будь, Феокрит, о прелестнейший, мной упомянут с хвалою.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80