ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– выпалил судья. – Вот как ее звали.
Сэр Джайлс покосился на него с недоумением.
– Она отравила мужа. Ох и ругалась она на суде! Да что толку с ее ругани? Все равно повесили, – с улыбкой заключил судья свои воспоминания.
Сэр Джайлс задумчиво просмотрел меню. Что бы посоветовать язвеннику? Суп из бычьих хвостов а-ля Хэндимен или мясной бульон? До чего же удачно складываются дела на заседании. Теперь за исход можно не волноваться. Мод довыступалась. Поразмыслив, сэр Джайлс заказал себе говяжье филе «хзндимен», а лорд Ликем попросил принести рыбы.
– Рыбы нет, – сообщил метрдотель.
– Как нет? – возмутился судья.
– Кончилась, сэр.
– – А что это еще за «бал де беф Хэндимен»?
– Заразы.
– Зара… Что-о-о?
– Мясные котлеты с начинкой.
– А «брандад де Хэндимен»?
– Котлеты из трески.
– Треска? Треска – это хорошо. Вот ее и принесите.
– Треска кончилась, – сказал метрдотель. Лорд Ликем в отчаянии заглянул в меню.
– У вас хоть что-нибудь есть?
– Рекомендую «пуль в горшочке а-ля Эдуард IV», – вмешался сэр Джайлс.
– Очень кстати, – буркнул лорд Ликем. – Ладно, несите.
– И бутылочку шамбертена, – с трудом выговорил сэр Джайлс.
Французский язык ему никак не давался.
– Ну и порядочки в этом заведении, – проворчал лорд Ликем.
Чтобы скрыть досаду, сэр Джайлс заказал еще два виски.
Шеф-повар на кухне выслушал заказ и отрезал:
– Никаких цыплят. Пусть лопает рагу из баранины или заразы а-ля мое изобретение.
– Но это же лорд Ликем, – втолковывал метрдотель. – Он ясно сказал: цыпленок. Тебе что, трудно приготовить?
Шеф-повар взял с полки баночку молотого красного перца.
– Сейчас я ему приготовлю.
Тем временем буфетчик сбился с ног в поисках шамбертена. Наконец он выбрал самую старую бутылку, какая только завалялась в ресторане.
– Значит, подать ему вот это? Вы ничего не перепутали? – допытывался он у управляющего, рассматривая на свет бутылку с мутной кроваво-красной жидкостью, словно оставшейся после патологоанатомического вскрытия.
– Хозяйка распорядилась, – сказал управляющий. – Только этикетки поменяйте.
– Ну и дела.
– Я-то тут при чем? – вздохнул управляющий. – Если ей вздумалось отравить старого хрыча, дело хозяйское. Мне платят – я выполняю. А что это вообще за пойло?
Буфетчик обтер бутылку.
– Тут написано – марочный портвейн.
– Заморочный он, а не марочный, – бросил управляющий и вернулся в кухню, где шеф-повар, раскрошив недоеденные заразы, обкладывал ими половину вареного цыпленка.
– Ради всего святого, – взмолился управляющий, – смотри, чтобы к этому блюду никто, кроме судьи, не прикасался.
– Будет знать, как совать нос в наши дела, – сказал повар и полил свою стряпню соусом от бараньего рагу. Управляющий поднялся в зал и подал знак метрдотелю. Сэр Джайлс и лорд Ликем допили виски и перешли из бара в ресторан.
Покончив с обедом, леди Мод заказала кофе.
– На закон надейся, а сам не плошай, – изрекла она. – Если бы мои предки уповали только на суды, наш род никогда не достиг бы нынешнего положения.
– Дорогая леди Мод, умоляю, воздержитесь от опрометчивых шагов, – взывал мистер Тернбулл. – Ситуация и без того осложнилась. Откровенно говоря, ваше сегодняшнее вмешательство отнюдь не способствовало нашему успеху. Боюсь, лорд Ликем составил о нас неблагоприятное мнение.
Леди Мод фыркнула:
– Не составил, так составит. Вы что, всерьез думаете, что я подчинюсь его решению? Это же шут гороховый.
– Но все-таки бывший судья, человек с таким славным прошлым, – робко возразил мистер Тернбулл.
– Увидите, как я его в будущем ославлю, – пообещала леди Мод. – С самого начала стало ясно, что он примет решение пустить автомагистраль через теснину. Оттертаунское направление – не запасной вариант. Его предложили для отвода глаз. Но я этого так не оставлю.
– Чем вы можете поправить дело – не представляю.
– Это потому, Генри Тернбулл, что вы юрист и относитесь к закону с почтением. А я нет. Закон – осел , и я постараюсь, чтобы в этом убедились все.
– Все равно я не вижу никакого выхода, – удрученно произнес мистер Тернбулл.
Леди Мод встала из-за стола.
– Увидите, Генри, увидите. Я не я, если этот ваш лорд Ликем не останется на бобах.
И она удалилась, предоставив мистеру Тернбуллу гадать, как же она намерена исполнить свою угрозу.
К концу обеда лорд Ликем и сам с готовностью согласился бы на вредную для язвенников бобовую диету, лишь бы не то угощение, которым потчевали его в «Четырех перьях». В креветочный коктейль, который всучил ему метрдотель (лорд Ликем его не заказывал), как видно, бухнули изрядное количество перечного соуса. Но это пустяки по сравнению с «пулем в горшочке а-ля Эдуард IV». После первого же куска судья лишился дара речи: ему показалось, что он глотнул какого-то нестерпимо едкого вещества вроде щелока.
– А цыпленок с виду ничего, – похвалил сэр Джайлс, не замечая, что судья судорожно ловит ртом воздух. – Фирменное блюдо, знаете ли.
Лорд Ликем не знал. Выпучив глаза, он схватил бокал и сделал большой глоток в надежде, что вино облегчит ему муки. В тот же миг его надежды лопнули. Хотя цыпленок и обжег ему рот, судья был еще в состоянии разобрать, что жидкость, которую он глотает, даже отдаленно не похожа на шамбертен урожая 64-го года. Мало того, что в ней болтался какой-то осадок – ни дать ни взять толченое стекло, – она оказалась еще и тошнотворно сладкой. С трудом сдерживая тошноту, судья поднял бокал и принялся разглядывать мутную жидкость на свет.
– Не нравится? – поинтересовался сэр Джайлс.
– Что это такое?
Сэр Джайлс посмотрел на этикетку:
– Шамбертен шестьдесят четвертого года. Пробкой отдает или что?
– Совершенно верно: «или что», – подтвердил лорд Ликем. По его разумению, на такую отраву не только пробку, но и бутылку тратить не стоило.
– Я закажу другую бутылочку, – предложил сэр Джайлс и поманил буфетчика.
– Ради бога, только не мне!
Но было поздно. Буфетчик умчался за другой бутылкой. Тут лорд Ликем почувствовал, что подозрительный осадок от вина забился под верхний зубной мост. Озабоченный этим обстоятельством, судья машинально положил в рот еще кусочек «пуля».
– То-то я гляжу, вино темновато, – продолжал сэр Джайлс, не замечая, что лицо судьи искажено отчаянием, а глаза налились кровью. – Хотя по части вин я, признаться, не знаток.
Лорд Ликем оттолкнул тарелку. Он по-прежнему задыхался. Надо что-то предпринять, иначе у него на всю жизнь отнимется язык. Может, загасить пламя марочным портвейном? Плевать, что вкус мерзопакостный. И судья осушил бокал.
Зайдя в бар «Герба Хэндименов», леди Мод велела бармену угощать посетителей бесплатно. Затем через базарную площадь она прошла в «Козу и кубок» и отдала такое же распоряжение, после чего направилась в «Рыжую корову».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67