ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Грофилд остановился по другую сторону стола.
— Ли Джей Кобб, я полагаю? — спросил он.
— Данамато, — поправил Данамато. — Би Джи Данамато.
— Грофилд, — сказал Грофилд. — Эй Джи Грофилд.
— Садитесь. — Данамато махнул сигарой. Грофилд сел. — Мы будем завтракать?
Судя по косым лучам солнца, было часов девять утра.
— Забудьте о завтраке, — сказал ему Данамато. — Вы не заживетесь и даже не успеете почувствовать, что проголодались.
— Это уже лучше, — ответил Грофилд. — Вы уверены, что ваша подставка сработает?
Данамато посмотрел на него, насупив бровь.
— О чем это вы?
— Если вы передадите меня властям, — объяснил Грофилд, — то, быть может, мне удастся заронить в чей-нибудь разум сомнение. Но если вы сдадите меня мертвым, убитым при попытке к бегству, это и подавно заставит кое-кого задуматься. Данамато растерянно и раздраженно покачал головой.
— Сдать вас властям? Вы с ума сошли! Грофилд, в свою очередь, тоже насупил бровь.
— Так это не подставка?
С минуту они изучали друг друга, ни тот, ни другой ничего не понимал. Наконец Данамато хлопнул ладонью по столу и воскликнул:
— Ах, вон в чем дело! Вас подставили!
— Похоже на то, — сказал Грофилд, хотя теперь уже не был уверен в этом, — Это зависит от точки зрения, — ответил Данамато. — И кто же, по-вашему, обстряпал подставку?
— Вы, — заявил Грофилд. Данамато был:
а) удивлен и б) сердит.
— Что? И как же вы ухитритесь впутать сюда меня? Неужели вы думаете, я не знаю... что вы задумали?
— Харри — ваш человек.
— Разумеется, мой.
— Он ждал, пока появится козел отпущения, — заявил Грофилд. — То есть я.
— Для чего?
— Чтобы исполнить ваш приказ, — ответил Грофилд. — Убить вашу жену и пришить это дело мне, чтобы не возникало никаких неудобных вопросов. Данамато долго смотрел на него, лицо его при этом ничего не выражало. Потом он медленно покачал головой и, сдерживая ярость, выбросил сигару. Теперь ему пришлось наставить на Грофилда палец.
— Я хотел сначала побеседовать с вами, — сказал он. — Я хотел спросить, почему вы это сделали. Попытаться понять вас. Но вы меня удивляете.
— Я рад, — сказал Грофилд.
— Вы приходите сюда и травите безумные байки. Вы и впрямь спятили?
— Нет, — ответил Грофилд.
— Тогда зачем же вы норовите вывести меня из себя?
— Я и не знал, что делаю это.
— Я любил жену! — Данамато простер руки и поднял к небу злобный взгляд. — Белл! — крикнул он. Эхо замерло, а руки так и остались растопыренными. Данамато перевел взгляд на Грофилда и тихо добавил: — У всех супругов случаются недоразумения.
Грофилд уже ничего не понимал. Стал бы Данамато убеждать его в своей невиновности, кабы и впрямь был виновен? Какой в этом смысл?
— Ваша жена думала, что вы хотите убить ее. Это было недоразумение? — спросил он.
— Белл преувеличивала, — ответил Данамато. — Она вечно преувеличивала, такая уж уродилась. Из любой мелочи могла раздуть дело, достойное верховного суда.
— Она собиралась нанять меня телохранителем, — сказал Грофилд. — Телохранителем для сопровождения на людях, поскольку Харри недостаточно смазлив. — Шорох за спиной Грофилда наверняка означал, что Харри переминается с ноги на ногу и с ненавистью пялится на его, Грофилда, затылок. Остальные двое тоже стояли где-то там, сзади.
— Об этом я знаю, — сказал Данамато. — Вы на игле или еще на чем?
— Ни на чем, — ответил Грофилд.
— Покажите руки.
Грофилд протянул руки, почти голые, поскольку на нем была тенниска, и Данамато увидел, что следов иглы нет.
Он нахмурился.
— Вы вели себя как наркоман, — заявил он. — За обедом вы вытащили пистолет, Белл пришлось упрашивать вас, чтобы вы ее, упаси Бог, не застрелили.
— Я наставил на нее пистолет Харри, — подчеркнул Грофилд. — Харри тогда тыкал им мне в спину. Со мной плохо обошлись, и я разнервничался.
— Разнервничались.
— Ваша жена была со мной очень высокомерна, — объяснил Грофилд.
— Моя жена мертва, — подчеркнул Данамато.
— Совершенно верно, — отвечал Грофилд. — И вы знаете, что не убивали ее, и я знаю, что не убивал.
— Убили, убили, как же иначе.
— Ну сами подумайте, — возразил Грофилд. — Это совершенно бессмысленно. До вчерашнего дня я эту женщину ни разу не видел. Я собирался уехать сегодня утром и никогда больше не встречаться с ней. С чего бы мне убивать ее?
— Потому-то я и думаю, что вы наркоман, — сказал Данамато. — Позвольте посмотреть ваши ноги.
— Ноги у меня чистые, — заявил Грофилд. — А если и есть какие отметины на заднице, так они от пенициллина. Кончайте молоть глупости, Би Джи.
— Кто сказал вам, что вы можете обращаться ко мне по имени?
— А я не обращаюсь к вам по имени, я использую ваши инициалы. Вы ведь уже успели обшарить мой чемодан, так? Нашли в нем что-нибудь? Иголку, бандаж, хоть что-нибудь?
— А может, вы на ЛСД.
— Скорее уж вы, — возразил Грофилд. — У вас глюки.
Данамато откинулся на спинку стула и насупился. Кончики пальцев забарабанили по столу. Судя по тому, как шевелились его щеки, он покусывал их изнутри. Данамато следил за своими барабанящими пальцами, покусывал щеки и, похоже, шевелил мозгами...
Грофилд ждал, наблюдая за ним, и тоже шевелил мозгами... Данамато не гробил жену, это, вроде, было ясно. Неужели Харри убил ее на свой страх и риск, в надежде угодить хозяину, но теперь увидел, как хозяин воспринял это, и помалкивает себе? А может, ее все же убил один из этих четверых, кандидатуры которых Грофилд уже отклонил? Или один из слуг, решивший по какой-то причине убрать ее?
Мысли Данамато, похоже, текли по тому же руслу: в конце концов он сказал:
— Кто же это сделал, если не вы?
— Вы хотите сказать, если это не один из нас. Я или вы.
Данамато вспыхнул. Он подался вперед, сжал кулак и заорал:
— Я любил жену! Черт побери, я ведь уже сказал вам об этом. Иначе зачем, по-вашему, я прислал сюда Харри?
— А что он сам думает на этот счет? — спросил Грофилд. Этого Данамато не понял. Он прищурился на Грофилда и ответил:
— А?
Грофилд объяснил:
— Харри все время был при вашей жене. Она без умолку твердила ему, что вы будете счастливы, если увидите ее труп. Все денежные и иные затруднения тотчас разрешатся. Так что, вполне вероятно, спустя какое-то время Харри стал думать, что, возможно, она права, и вы действительно оцените его поступок, если он и впрямь...
Грофилд пригнулся и убрал голову из-под свинга Харри: ствол “кольта” попал ему в левое плечо. Он скатился со стула, перевернулся, задрыгал ногами и пинком швырнул стул в Харри, норовившему дотянуться до него, чтобы врезать еще раз. Данамато кричал: “Xарри, Харри”, но тот его не слышал, он был полон решимости достать Грофилда.
Грофилд еще раз перекатился на сланце, поднялся на колени и, схватив оказавшийся под рукой второй хрупкий на вид кованый стул, запустил им в Харри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40