ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Выиграв таким образом время, он поднырнул под занесенную для удара и сжимавшую “кольт” руку Харри и ребром ладони врезал ему снизу вверх между носом и верхней губой.
— А-а-а! — вскрикнул Харри; он отпрянул, из глаз его хлынули слезы, из носа — кровь. Он уронил пистолет на сланец. Грофилд уже нагибался, чтобы поднять оружие, когда услышал голос Данамато:
— Стоп!
Он так и замер в полусогнутом состоянии. Два других парня держали его на прицеле. Данамато успел вскочить, он простер руку вперед и, как выяснилось, кричал “стоп” не Грофилду, а тем двоим.
Закрыв лицо руками, Харри отступил еще на шаг, споткнулся и тяжело рухнул на сланец. Из глотки его вырывался какой-то причудливый визгливый вой.
Продолжая стоять, Данамато уперся ладонями в стол, посмотрел на Грофилда и покачал головой.
— Только не Харри, — сказал он, — Харри любил мою жену почти так же, как я сам. Вот почему я велел ему охранять ее. Я велел ему сказать Белл, что он ушел от меня и хочет работать на нее. Потому что Харри знает меня, знает Белл и знает, что я ни в коем случае не хотел смерти этой женщины.
— Даже из-за Роя Челма? — спросил Грофилд.
— Вы все напрашиваетесь, — ответил Данамато. — Все нарываетесь.
— А что мне терять, Би Джи?
— Данамато, казалось, малость призадумался, потом резко кивнул и сказал:
— Ну что ж. Даже из-за Роя Челма. Вы думаете, он был первый? Или последний?
— Да, последний, — ответил Грофилд. Данамато болезненно поморщился.
— Только потому, что случилось такое, — сказал он.
— Об этом я и толкую, — заявил Грофилд. — Рой Челм мог оказаться последней каплей.
— Для меня?
— Возможно, и для вас. Или для Харри. Может, Харри считал, что с вас довольно. Вдруг вы сказали что-нибудь такое, от чего он...
— Забудьте о Харри!
Грофилд посмотрел на Харри, который лежал на боку, вытянувшись во весь рост. Ноги его оказались под столом. Он не шевелился, хотя и пребывал в сознании, и по-прежнему закрывал лицо руками. Скулеж прекратился, но дышал Харри так, будто переживал двадцатый приступ астмы кряду, такой же острый, как предыдущие девятнадцать вместе взятые.
Грофилд сказал:
— Если вы совершенно уверены, что это не Харри, то, пожалуй, распорядитесь, чтобы ему оказали помощь. Пусть его умоют и уложат в постель, но так, чтобы он не захлебнулся собственной кровью.
Данамато посмотрел вниз и удивился, словно не ожидал увидеть там кого-нибудь. Он обогнул стол, чтобы получше рассмотреть Харри, потом уставился на Грофилда и спросил: — Что вы с ним сделали?
— Не дал ему ударить меня пистолетом.
— Это понятно. Но как вы действовали?
— Я сам ударил его, — ответил Грофилд. Данамато снова посмотрел на Харри и, покачав головой, велел парню, который вчера сидел в “мерседесе”:
— Фрэнк, поди приведи двух ребят, пусть отнесут Харри наверх.
Фрэнк посмотрел на Грофилда так, словно хотел сказать, что теперь с него вовсе нельзя спускать глаз, но промолчал и, повернувшись на каблуках, скрылся в дебрях карманных джунглей. Единственный оставшийся охранник сразу насторожился и нацелил пистолет в туловище Грофилда. Данамато стоял над Харри, разглядывая Грофилда и не видя перед собой ничего радующего глаз.
— Не знаю, как с вами быть, — признался он. — Я был убежден, что это ваших рук дело, но теперь не уверен.
— Это не я, — ответил Грофилд.
— Вы способны на такое, — задумчиво произнес Данамато. — С вас станется. Но вы вроде бы не сумасшедший, а между тем убить Белл вы могли лишь в том случае, если бы сошли с ума, я так полагаю.
— Я не сумасшедший, — заявил Грофилд.
— А я и не думаю, что сумасшедший. — Данамато снова опустил глаза на Харри, но, кажется, опять так и не увидел его. — Вы на кого-то работаете? — спросил он.
— Нет, — ответил Грофилд. Данамато посмотрел на него.
— Как же вас сюда занесло?
— Ваша жена послала за мной. Вы это знаете ей нужен был телохранитель, который мог появляться с нею в обществе.
— Моя жена послала за вами? Откуда же она про вас узнала? — Она про меня и не знала.
— Тогда как же ее угораздило послать за вами? Грофилд покачал головой.
— Все было совсем не так, — сказал он. — Есть один южноамериканский глава государства, с которым я знаком, некий генерал Позос, он...
— Сроду о нем не слыхал.
— Меня это нисколько не удивляет. Он заправляет там небольшой страной, Герреро.
— О ней я тоже не слышал. В Южной Америке?
— В Южной Америке, в Центральной, где-то там. Во всяком случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание. Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.
— Вы нанимаетесь на работу?
— Обычно нет. — Грофилд пожал плечами. — Просто мне стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать, какие дела тут творятся.
— Преуспели? В чем же состоял ваш успех? — спросил Данамато.
— Деньги, — ответил Грофилд. — Я добываю средства к существованию.
— Вы что, домушник? Грофилд покачал головой.
— Я работаю по-крупному. Данамато пытливо оглядел его. — По виду не скажешь, — заметил он.
— Благодарю.
— Что за дело вы провернули? Может, я о нем слышал?
— Вы знаете казино на острове у побережья Техаса?
— Вы имеете в виду ночной клуб на острове? Он сгорел, ответил Данамато.
— Это было казино, — сказал Грофилд. — Я его и спалил. И теперь живу на доход с этого дела.
— В таком случае приезжать сюда и вовсе было бессмысленно, — рассудил Данамато. — Тут работа не по вашей части.
— Знаю. Я же вам сказал: мне стало любопытно. Данамато снова принялся жевать щеки, потом покачал головой и сказал:
— Не знаю. Не знаю, что с вами делать.
— Я не убивал вашу жену, — напомнил ему Грофилд.
— И я не убивал, — ответил Данамато. — И Харри тоже. Кто же тогда?
— Не знаю.
— Я хочу это знать, — заявил Данамато. Он снова наставил на Грофилда палец. — Сказать вам, чего я хочу? Я хочу просто-напросто считать, что это были вы. Тогда мы похороним вас где-нибудь в джунглях, да и дело с концом.
— Дело не кончится, если вы убьете не того, кого следовало бы, — возразил Грофилд.
— Я знаю. — Данамато покачал головой. — Потому-то я и хотел повидать вас, прежде чем вами займутся. Вот почему я слушал вас так долго. Вот почему я не стал карать вас за то, что вы сотворили с Харри.
— Я ударил его, — сказал Грофилд.
— Я знаю, что вы его ударили!
Вернулся Фрэнк, а вскоре и двое других. Это были пуэрториканцы, встретившие Грофилда накануне. Без дробовика и собаки они казались меньше ростом, ничтожнее и глупее.
Они подняли Харри и унесли прочь. У него булькало в горле.
Фрэнк снова вытащил из кобуры свой пистолет и направил его в сторону Грофилда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40