ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я бросил взгляд вверх и мельком увидел желтую руку с длинными заостренными ногтями. Раздался громкий треск, из круглого отверстия в потолке вылетела электрическая искра, и по-прежнему крепко сжимая шнур и лампу в руках, я покатился по ковру. В тот же момент в спальне погасла вторая лампа.
В темноте я увидел, как Смит в пижаме спрыгивает с другой стороны кровати.
— Петри, Петри! — закричал он. — Где вы? Что случилось?
Почти истерический смех сорвался с моих губ. Я с усилием взял себя в руки и торопливо направился в гостиную.
— Скорей, Смит! — сказал я, но не узнал собственного голоса. — Скорей, пойдемте прочь из этой комнаты!
Я пересек гостиную и, дрожа всем телом, упал на диван. Найланд Смит вышел из спальни и стал напротив меня с потрясенным выражением лица и по-прежнему диким видом.
— Ради всего святого, в чем дело? — осведомился он и принялся дергать себя за мочку левого уха, обводя комнату не вполне еще осмысленным взглядом.
— Цветок Молчания! — сказал я. — Кто-то в верхнем коридоре… Бог знает, когда они успели, ибо мы редко отлучались из номера с тех пор, как поселились здесь… Тот же прием, что и в случае с беднягой Хэйлом… Спросонья вы могли попытаться смахнуть цветок со щеки…
Проблеск сознания появился в глазах моего друга. Он резко выпрямился и громким отчетливым голосом произнес слова: «Сакья Муни». И потом еще раз: «Сакья Муни».
Потом, громко звеня стаканами и графином, Найланд налил две порции крепкого виски и вдруг…
— Тс-с! Что это? — прошептал он и замер на месте, чуть наклонив голову к плечу и напряженно прислушиваясь.
Еле слышное шарканье и постукивание донеслись до нашего слуха, как мне показалось, со стороны недостроенной лестницы, ведущей на верхний этаж.
— Хромой человек! — прошептал Смит.
Он прыгнул к двери и уже схватился за дверную ручку, но внезапно повернулся и устремил взгляд на медный ящик.
— Нет! — решительно заявил мой друг — В некоторых случаях приходится подчиняться голосу разума. Никто из нас не должен покидать номер сегодня.
ГЛАВА V
ЗАВЕДЕНИЕ ДЖОНА КИ
— Что означает слово «Си Фан»? — спросил следователь — сержант Флетчер.
Он стоял у окна, глядя на проспект внизу, на деревья, растущие вдоль набережной, и древнюю статую, которая много веков смотрела через пески пустыни на Нил, а теперь взирала на другую реку, полную тайн. Похоже, вид из окна чрезвычайно занимал сержанта. Он говорил, не поворачивая головы к нам.
Найланд Смит коротко рассмеялся и ответил:
— Си Фаном называется народ, живущий в восточном Тибете.
— Но слово это имеет и другое значение, сэр? — Сержант скорее утверждал, чем спрашивал.
— Имеет, — мрачно согласился мой друг. — Полагаю, это название или, возможно, символ некоего огромного тайного общества, имеющего филиалы во всех уголках Востока.
Несколько мгновений мы молчали. Инспектор Веймаут, сидевший в кресле у окна, с уважением взглянул на спину своею подчиненного, который продолжал смотреть в окно. Сержант Флетчер был одним из наиболее перспективных работников Скотланд-Ярда. Он располагал крайне ценной информацией, и Найланд Смит отложил одно важное мероприятие, дабы повидаться с ним.
— Обстоятельства вашего дела вкратце можно изложить следующим образом, — продолжал Флетчер, сцепив руки за спиной и не отрывая взгляда от окна. — В вашем владении оказался медный ящик, запертый и неизвестно что содержащий. В данный момент он стоит здесь на столе. Его привез с Тибета человек, полагавший, что означенный сундук имеет какое-то отношение к Си Фану. Человек этот мертв, возможно, убит членами тайной организации. Никаких заявлений сделать он не успел. Вам известно, что в Лондоне находятся люди, стремящиеся получить ящик обратно. У вас есть соображения, касающиеся личностей некоторых из них, но вы не располагаете практически никакими фактами.
Найланд Смит кивнул головой.
— Совершенно верно, — коротко согласился он.
— Инспектор Веймаут, — продолжал Флетчер, — посвятил меня во все известные ему обстоятельства дела, и, похоже, благодаря счастливому случаю мне удалось уцепиться за одну важную ниточку.
— Вы меня интригуете, сержант, — сказал Смит. — И что же это за ниточка?
— Я скажу вам, — отозвался его собеседник, резко поворачиваясь на каблуках в нашу сторону.
У Флетчера было смуглое, чисто выбритое лицо несколько болезненного цвета и глубоко посаженные проницательные глаза. Квадратный раздвоенный подбородок и правильные четкие черты лица свидетельствовали о решительном и сильном характере этого человека. Движения его отличались резкостью и живостью.
— Я специализируюсь по китайским преступлениям, — сказал он, — и потому провел много времени среди наших азиатских гостей. Я достаточно хорошо знаком с уроженцами Востока, которые обитают в районе лондонского порта, и у меня есть несколько полезных знакомых из их числа.
Найланд Смит кивнул. Несомненно, Флетчер хорошо знал свое дело.
— К великому сожалению, — продолжал сержант, — мне не довелось встретиться с доктором Фу Манчи. Насколько я понял, сэр, вы полагаете, что последний занимал высокий пост в опасной организации желтых. Однако, думается мне, в самом скором времени нам с вами придется столкнуться и с другими важными особами. Например, как мне сказали, среди прочих вы разыскиваете некоего «хромого человека».
Смит, который собирался в этот момент зажечь трубку, уронил спичку на ковер и наступил на нее ногой. В глазах его появился металлический блеск.
— Хромой человек, — произнес он и медленно поднялся на ноги. — Что вам известно о нем?
Флетчер слегка покраснел. Слова его произвели гораздо больший эффект, нежели он ожидал.
— На Шедвел-уэй есть одно заведение, — начал он, — о котором вы, несомненно, слышали. У него нет официального названия, но среди завсегдатаев оно известно как Лавка Радости.
Инспектор Веймаут встал с кресла и навис могучим телом над своим более худощавым коллегой.
— Едва ли вы знакомы с Джоном Ки, мистер Смит, — сказал он. — Все подобные заведения находятся под нашим строгим контролем, и до последнего времени Лавка Радости не доставляла нам никаких хлопот.
— Что такое Лавка Радости? — поинтересовался я.
— Место отдыха всяких сомнительных лиц, большей частью азиатского происхождения, — ответил Веймаут. — Игорный дом и работающая без лицензии питейная — и даже хуже. Но заведения такого рода более полезны для нас, когда они открыты, нежели когда закрыты.
— В мои постоянные обязанности входит следить за всеми посетителями Лавки Радости, — продолжал Флетчер. — У меня много знакомых среди завсегдатаев этого притона. Нет нужды добавлять, что они не догадываются о моей подлинной профессии. И вот недавно несколько моих приятелей один за другим спросили меня, не знаю ли я, что за человек бродит по заведениям, опираясь на две палки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56