ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Погрузившись в полудрему, каждый из ребят думал о человеке в шахте, каждый ломал голову над тем, как он там оказался, и гадал, как же именно он встретил свою смерть.
Когда Пит проснулся, было еще раннее утро. Он нахмурился в темноте и как следует прислушался: снаружи, за открытыми окнами, что-то двигалось. Когда до Пита снова донесся осторожный, нерешительный скрип, он приподнялся, оперевшись о локоть, и тихим голосом позвал:
— Юп, Боб, послушайте!
— А? — Боб перевернулся на бок. — В чем делю?
— Кто-то только что открыл дверь сарая. Пит встал и босиком подошел к окну. Перегнувшись через подоконник, он выглянул наружу. Боб и Юп присоединились к нему.
— Теперь дверь закрыта, — сказал Боб. Затем мальчики увидели внутри сарая блики света, пляшущие на пыльных окнах. Огонь вспыхнул и погас, а затем вспыхнул снова.
— Кто-то зажигает спички! — сказал Юп. — Пошли.
Сыщикам потребовалось всего несколько секунд, чтобы натянуть рубашки и джинсы и засунуть голые ноги в тапочки. Они прокрались вниз по лестнице и беззвучно открыли входную дверь.
Когда они вышли на аллею, луна скрылась. С Юпом во главе ребята ощупью направились к сараю. Они уже почти достигли цели, когда Боб вдруг подвернул ногу на камне и с едва слышным стоном повалился на землю.
Свет в сарае опять мигнул, и сооружение погрузилось в темноту.
— Проклятие! — выдохнул Пит.
Боб сел на землю и начал растирать лодыжку, не отрывая глаз от сарая. Через некоторое время он встал, и мальчики снова стали подкрадываться к старому зданию. Юп вытянул руку и дотронулся до засова, который от этого слегка клацнул.
Внезапно дверь стремительно открылась и ударила Юпа в грудь, отчего он упал в грязь. Пит отскочил в сторону, из дверного проема кто-то стремглав выбежал и скрылся между рядами елок возле аллеи.
— Что это было? — раздался крик из дома. — Кто там?
Юп поднялся.
— В сарай забрался вор, — ответил он.
— Ну и ночка! — сказал дядя Гарри. — Я вызову шерифа.
Пит указал в направлении владений Фаргуда.
— Он пошел в ту сторону.
Мальчики прислушались, но вокруг было тихо. Плантации деревьев, погруженные в темноту, пребывали в безмятежности.
— Он не мог уйти далеко, — заметил Юп.
Пит сглотнул и медленно вошел в заросли. Он напряг слух, пытаясь уловить малейший звук, который бы произвело любое движение среди деревьев. В течение нескольких минут он ощущал, что Боб и Юп следуют за ним. Затем Юп свернул влево, а Боб скользнул вправо. Теперь Пит в одиночестве, медленно и осторожно ступая, шаг за шагом пробирался вперед, стараясь не задевать ветки, готовые в любое мгновенье зацепиться за ногу.
Вскоре Пит остановился. Он слышал, как бурлящая в жилах кровь стучит в его ушах, но кроме этого до него донесся и другой, хриплый и неровный, звук — звук затрудненного дыхания. Кто-то совсем рядом с Пит он пытался восстановить дыхание, словно только что финишировал в марафонском забеге.
Пит застыл, прислушиваясь. Звук резкого дыхания не прекращался. Неизвестный, казалось, находился всего в нескольких футах от Пита, и только одно вечнозеленое дерево, до которого Пит мог свободно коснуться рукой, разделяло их. Пит открыл было рот, чтобы позвать Юпа и Боба, но заколебался. Его крик только вновь вспугнул бы вора.
В этот момент мальчик услышал, как подъехала машина. Пит усмехнулся. Это, скорее всего, был шериф, вызванный дядей Гарри — а Пит уже почти схватил непрошеного гостя.
Но как только автомобиль завернул в ворота и огни его фар прошлись поперек поля, неизвестный бросился прочь из-под крова густого дерева. Пит прыгнул за ним, но тут же заметил на фоне ночного неба занесенную руку — а в ней нечто такое, что заставило его броситься на землю. Как только он упал, в воздухе пронеслось смертельное лезвие ножа и срезало верхушку маленькой елки! Человек, задыхаясь и пошатываясь, снова бросился бежать напролом через посадки.
Пит встал на колени и зашатался. Внезапно рядом с ним оказался Юп.
— Мачете! — сказал Пит. — У него мачете! Он чуть не снес мне голову!
9. Земля гремит
Шериф Тейт приехал вместе со своим заместителем — молодым человеком по имени Блайт. Услышав о визите какого-то злоумышленника в сарай и его дерзком нападении с мачете, они взяли мощные фонари и начали прочесывать плантации. Они напали на след рядом с деревом, где стоял Пит. От этого места шериф шел по следам до самой дороги возле имения Фаргуда, где они оборвались среди мешанины из множества других отпечатков.
Мальчики и Элли наблюдали за этим процессом из окон второго этажа. Шериф с заместителем продолжали поиски. Они разбудили Фаргуда и вошли в его хижину, не обращая внимания на ожесточенный лай сторожевого пса. Затем они отправились в шахту. Миссис Макомбер тоже встала и зажгла свет в своем доме. Блюстители порядка заглянули и к ней, а потом — и в каждый из ее заброшенных домов. Только через час с небольшим они возвратились на ферму
— Кто бы это ни был, — сообщил шериф дяде Гарри, — он, скорее всего, ушел по склону горы. Мы ни за что не сможем выйти на его след в темноте. Да и днем шансов немного. Это, вероятно, один из тех «чайников», которые прибыли из Лордсбурга или из Сильвер-Сити, как только заслышали о покойнике в шахте. На такие происшествия всегда сбегаются все окрестные психи. Прискорбно, что этот шизик сейчас находится в расстроенных чувствах, и к тому же прихватил мачете.
Шериф Тейт и его заместитель Блайт вернулись в город, а дядя Гарри запер входную дверь и закрыл все окна на первом этаже.
Утром мальчики были разбужены заливистым смехом снизу. Они спустились и обнаружили Элли, восседавшую на табурете в кухне и наблюдавшую с очевидным удовольствием за тем, как миссис Макомбер, сидя за столом и попивая кофе, оживленно беседовала с Магдаленой. Загорелое лицо вдовы казалось возбужденным.
— Извините, если мы нарушили ваш покой прошлой ночью, — сказал Юп, после того как он и его друзья были представлены гостье
— Нет, не нарушили, — засмеялась миссис Макомбер. — Это напомнило мне старые добрые времена. Сорок пять лет назад Твин-Лейкс был городом в полном смысле этого слова. Шерифу приходилось разнимать драчунов каждый субботний вечер.
— Скажите, — заговорила Элли, — уже если речь зашла о старых временах, вы помните Уэсли Фаргуда
Миссис Макомбер засмеялась,
— Как же я могла его забыть? Я вижу его каждый день.
— Нет, — возразила Элли. — Я имела в виду, не помните ли вы, когда он был маленьким мальчиком? Он говорит, что родился здесь,
— Да, верно, — ответила миссис Макомбер. — Его родители жили в небольшом зеленом доме за административным зданием. Отец его был настоящим шахтером, начальником ночной смены. А Уэсли был последним мальчиком, который родился в городе, прежде чем я уехала отсюда Хорошие времена здесь кончались, и люди стали разбегаться кто куда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29