ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Тетя Матильда, я бы очень хотел поехать с Элли и ее дядей. Опыта наберусь, новые впечатления… Ну и вообще…
— А новые впечатления пойдут вам на пользу, — заметила, смеясь, Элли. — Кроме того, вы можете столкнуться в Твин-Лейкс с какой-нибудь тайной, а это будет так здорово!
Юп внезапно понял, что каким-то обманным путем Элли удалось убедить своего дядю пригласить их на ферму. Она приготовила ловушку с тем, чтобы они помогли Элли в ее расследовании.
— В таком случае, это и вправду может быть здорово, — произнес Пит. Думаю, что предки разрешат мне поехать.
Боб, казалось, тоже загорелся желанием примкнуть к друзьям.
— Я уверен, что смогу получить отпуск в библиотеке, — сказал он. Пит работал в ней неполный рабочий день. — Сейчас там затишье.
— Ну хорошо, — согласилась тетя Матильда. Гаррисон Осборн пожал ей руку.
— Обещаю не загружать мальчиков слишком сильно.
— Я в общем-то и не беспокоюсь по этому поводу, — заметила тетя Матильда. — Как же, загрузишь их! Они могут выдумать больше причин для того, чтобы не работать, чем ног у сороконожки.
2. Рычащее приветствие
— Вот это и есть городок Твин-Лейкс, — объявил Гаррисон Осборн.
Он замедлил ход большого автофургона с кондиционером, в котором они пересекли пустыни Аризоны и добрались до холмистой местности в юго-западной часта Нью-Мексико. Мальчики, сидевшие в задней части салона, посмотрели вперед на вымощенную шпалами дорогу и увидели зеленую долину между двумя заросшими деревьями горными грядами. От дороги разбегались во все стороны полосы пыльных улиц с маленькими каркасными домами. Некоторые из них выходили фасадом на дорогу — продуктовая лавка, аптека, редакция местной газеты, полуразвалившийся магазинчик скобяных изделий. Над центром города нависало двухэтажное административное здание из поблекшего кирпича. На первом этаже его была бензоколонка, а над ней — отдел пожарной охраны Твин-Лейкс.
— Пожар! — крикнул Пит, указывая куда-то за город, где в чистом полуденном воздухе вился дым.
— Не паникуй, — сказала Элли. Она сидела рядом со своим дядей на переднем сиденье. — Это всего лишь дым от печи на лесопилке.
— Горная промышленность всегда играла здесь большую роль, — объяснил дядя Гарри. — Но теперь все шахты выработаны, и город существует только благодаря лесопилке. Сорок пять лет назад жизнь здесь била ключом, но теперь, увы, это в прошлом.
— Если бы я захотел проворачивать какие-нибудь махинации, то уж во всяком случае не в Твин-Лейкс, — сказал Пит.
Гаррисон Осборн на секунду оторвался от дороги.
— Махинации? — спросил он. — Элли, уж не рассказала ли ты мальчикам какую-нибудь байку, рожденную твоей буйной фантазией?
Элли тупо смотрела прямо перед собой.
— А, Элли? — переспросил дядя, останавливая машину, чтобы пропустить переходящую через дорогу женщину в джинсах и клетчатой рубашке.
— Я только сказала, что Уэсли Фаргуд ведет себя подозрительно. Разве это не так, дядя Гарри?
Дядя Гарри издал звук, средний между смехом н храпом. Не снимая ноги с тормоза, он обернулся к мальчикам.
— Я знаю, что вы трое — сыщики-любители, — сказал он, — но и не думайте беспокоить Уэсли Фаргуда. Он наш сосед, а я не хочу портить отношения с соседями. У Фаргуда прекрасная репутация. Он заработал кучу денег на недвижимости и возвратился в Твин-Лейкс, потому что здесь его корни. Он родился перед самым закрытием шахты. Его семья уехала вскоре после этого, но он рассказывал мне, что вырос на захватывающих рассказах о городке Твин-Лейкс в дни его расцвета. Он купил шахту «Смертельная ловушка», потому что его отец когда-то работал на ней. По-моему, во всем этом нет ничего подозрительного.
— А зачем он снова открыл шахту? — поинтересовалась Элли со всей властностью голосе, на какую была способна.
— Это нас совершенно не касается, — ответил ее дядя. — Уж во всяком случае не для того, чтобы малолетние искатели приключений крутились около его шахты и в конце концов свалились бы в нее. Фаргуд благонадежен на все сто процентов. Поверьте мне и моему банку. Он — миллионер. Если говорить о доверии, Вандербильдт в сравнении с ним — просто жулик.
Дядя повернулся к мальчикам и улыбнулся… У Элли свои счеты с Фаргудом, — сказал он. — Она его недолюбливает, потому что попробовала однажды исследовать шахту, а он взял ее за шиворот и вернул домой. И правильно сделал! Шахта называется «Смертельной ловушкой», потому что несколько лет назад там во время одной из таких прогулок погибла женщина.
Пит рассмеялся.
— Элли! Ты нам не говорила, что получила взбучку от Фаргуда!
— Да заткнись ты! — Голос Элли задрожал от гнева.
Юп осклабился, представляя себе, как зазнавшуюся девчонку выпроваживают из шахты.
— Он проходимец, говорю я вам! — закричала Элли.
— Возможно, он просто несколько эксцентричен, — заметил Юп. — Богатые люди действительно иногда бывают эксцентричными.
— А это не преступление, — сказал дядя Гарри. Он отпустил тормоза, и машина снова поехала. — Я не хочу, чтобы ты опять беспокоила его, Элли. Это и вас касается, ребята.
Автомобиль свернул с мощеной дороги и загрохотал по деревянному мосту, перекинутому через крошечный водопад между двумя озерами, которые больше походили на пруды. Ребята решили, что именно эти озера и дали городу название. За мостом началась немощеная дорога, и позади автомобиля стала вздыматься пыль. Примерно через милю после моста, с левой стороны от дороги появились молодые хвойные деревья, а вдали показались открытые ворота. Напротив ворот через дорогу стояло несколько домиков. Один из них был свежевыкрашенным, но остальные выглядели опустошенными и заброшенными. Дядя Гарри сбавил скорость и просигналил высокой, худой женщине, поливавшей сад возле опрятного домика.
— Это — миссис Макомбер, — сказала Элли.
Женщина улыбнулась и помахала им рукой. Она была одета в темные широкие брюки и белую рубашку, на шее у нее было массивное индейское ожерелье, отделанное серебром и бирюзой. Когда она развернулась и пошла отключить шланг, ребята увидели, что, несмотря на пробивающуюся седину в волосах и почтенный возраст — выглядела женщина лет на шестьдесят — она передвигалась легко, как молодая девушка.
— Она родилась здесь во времена расцвета, — объяснила Элли. — Вышла замуж за начальника шахты, а после ее закрытия они уехали отсюда. После смерти мужа она заработала в Фениксе достаточно, чтобы вернуться и купить дом, где прошла ее юность. Ей принадлежит и вон тот участок. Видите, развалюхи стоят? Она их, правда, никак и не использует.
— Значит, ее история не очень отличается от истории Уэсли Фаргуда? — спросил Боб.
— Это не имеет значения, — огрызнулась Элли. — Миссис Макомбер — очень приятная дама.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29