ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Цирцея», небольшое двухмачтовое судно, вдруг оказалась видна как на ладони. Дашу и Джеку тоже некуда было деваться. Вслед за ракетами засвистели мушкетные пули.
– Черт побери, – выругался Джек. – Всех перебьют.
– Вижу, береговую охрану ты тоже забыл подкупить, – сказал Даш, выхватывая пистолет и отстреливаясь.
Выпустив весь заряд пуль, он налег плечом на нос баркаса и толкнул его в воду.
Ружейному огню вторила пушечная канонада. И не с «Цирцеи». Палили пушки вскоре появившегося английского военного корабля.
– Вижу, ребята, у нас сегодня здесь нет друзей! – крикнул Даш. – На корабль, и поживее!
Только не это, подумал Джек, отстреливаясь. Он не стремился убить кого-нибудь из стражников, а хотел лишь отпугнуть их. Большинство из этих парней предпочитали потягивать на постоялом дворе контрабандный коньяк, а не ввязываться в перестрелки на берегу.
Даш поднялся на баркас, его команда налегла на весла, направляясь к «Цирцее».
С его грузом!
– Черт побери! Даш, отдай Грея.
– Не сегодня, – бросил в ответ капитан. – Пока не получу мое золото. Я вернусь, Тремонт. Верь мне. – Его грубый смех предвещал совершенно иное.
Но Малколм Грей в отличие от Даша был не из тех, кого можно смутить оружейным огнем. Поднявшись, он уже собирался прыгнуть за борт, когда вспыхнула очередная ракета, сделав баркас отличной мишенью для береговой охраны.
К чести Даша, он попытался оттащить Грея от линии огня, но было слишком поздно.
Пуля ударила Малколма в грудь, опрокинув в воду.
– Держи его, Тремонт! – крикнул Даш. – Они попали в Грея.
Джек почти по шею зашел в ледяную воду. В свете очередной ракеты он увидел своего друга и потащил к скалам у края берега.
«Цирцея» отвечала ответным огнем. Меткие стрелки, взобравшись на снасти, стреляли по береговой охране, засевшей на скалах. Корабельная пушка сделала предупреждающий выстрел в сторону военного судна.
Даш с командой уже были у борта «Цирцеи» и карабкались наверх, как морские крысы. Джеку оставалось только надеяться, что везучий американец снова обманет судьбу и ускользнет из ловушки.
О собственной удаче он этого сказать не мог. Грей то бился, то затихал в его руках.
Оставался только один шанс, и, поскольку прилив приближался к верхней отметке, времени у Джека было мало.
Глава 10
Миранда поняла, что в эту ночь ей не уснуть. Лежа в постели, она смотрела в окно. Темнота немного рассеялась, из-за туч выглянула луна, заливая землю серебристым светом.
Порывистый ветер стучал в окно ветками давно не стриженных плетистых роз, отбивая стаккато в такт вопросам, которые подсказывало Миранде природное любопытство.
Куда он пошел?
О Господи! Не ее дело, как лорд Джон проводит свои ночи, занимаясь неизвестно чем и неизвестно с кем. Но Миранда не могла отделаться от мысли, что именно его она видела крадущимся в ночи. Фантом, призрак из ее прошлого, вор, крадущий сердца.
Куда он ходит по ночам? На тайные свидания?
Миранда вздохнула. Это бы ее не удивило. Она не сомневалась, что даже здесь, в глухой провинции, у Джека Тремонта нет недостатка в покоренных сердцах.
Как ни скуден был ее собственный опыт, она могла поручиться за его талант обольстителя.
– О чем ты думаешь, Миранда Мабберли? – вслух укорила она себя.
Пометавшись в кровати, она взбила подушку.
Этот человек настоящий дьявол, лучше держаться от него подальше и забыть его.
Забыть.
Миранда снова повернулась на другой бок. «Забудь о нем».
Она не смогла сделать это за девять лет и не видела причин, почему сегодня ночью все должно перемениться.
Зажмурив глаза, она безуспешно приказывала себе спать… пока соблазнительная мысль не подсказала ей способ расслабиться. Грезы… Грезы, которые приходили в темноте ночи, которые навевала царица фей.
Вскоре Миранда действительно скользнула в сон… покачиваясь в объятиях темноволосого мужчины, который шептал ей о страсти, которая их связывает. Словно сквозь туман она слышала грохот пушечной канонады, ружейные залпы. Раскатистое эхо походило на шторм, который привел ее к Джеку.
– Мисс Портер, мисс Портер, проснитесь!
Крики над ухом и три пары рук вырвали Миранду из беспокойного сна, в который она провалилась.
– Что это? – спросила она. – Что случилось? – Миранда посмотрела на белую как полотно Фелисити. – Опять твои выдумки?
Девушка покачала головой:
– Прислушайтесь, мисс Портер. Происходит что-то скверное.
Все три девушки были необычно тихи и напуганы. Миранда стряхнула остатки сна с затуманенного сознания.
Несколько минут стояла могильная тишина, потом из глубин дома донесся душераздирающий вопль.
Это был крик боли и агонии, от него холодело сердце.
– Проклятие! – выдохнула Талли. – Я сразу это поняла. Все так, как рассказывал нам сэр Норрис.
– Это не проклятие, – ответила Миранда, натягивая халат. – Кто-то попал в беду.
Слова учительницы девочек, казалось, не слишком убедили. Тишину разорвал очередной стон.
– Что нам делать? – спросила Пиппин.
– Отправляйтесь в свою комнату и заприте за мной дверь.
– За вами? – спросила Фелисити.
– Да, за мной. – Миранда взяла шаль и накинула ее поверх халата. – Пойду посмотрю, не нужна ли моя помощь.
– Но проклятие… – сказала Талли, схватив Миранду за рукав с такой силой, которой позавидовал бы кузнец.
– Талли, поверить не могу, что ты придаешь значение выдумкам сэра Норриса, – сказала Миранда, освобождаясь от ее хватки. – Воспитанные леди не верят подобной чепухе. Леди, настоящая леди, в таких ситуациях сохраняет спокойствие и предлагает помощь.
Миранда положила руку на щеколду, когда раздался новый крик агонии.
Пожалуй, лучше остаться с девочками…
Но любопытство и чувство долга пересилили ее страхи.
– Заприте за мной дверь и не впускайте никого, кроме меня и мистера Бердуилла. – Из всего странного персонала Джека дворецкий казался Миранде наиболее порядочным. Если подобное вообще бывает в этом сумасшедшем доме.
Джек держал в одной руке полупустую бутылку коньяка, в другой – свечу.
– Не нравится мне это, – сказал Бердуилл. Взяв Джека за руку, он потянул его ближе. – Держите свечу вот так. Мне нужно больше света.
Трое мужчин склонились над письменным столом Джека, превращенным в импровизированный операционный стол. На нем лежал Малколм Грей. Разорванная рубашка открывала ужасную рану, из которой Бердуилл пытался извлечь пулю и обрывки ткани. •
Малколм сопротивлялся, но сражался он с болью или призраком смерти, Джек не знал.
– Держите его крепче, Джонас, – рявкнул Бердуилл. – Я не могу работать.
– Он должен жить, Бердуилл, – проговорил Джек, помогая Бруно удерживать друга. – Должен.
За последние четыре года Грей многому его научил и дважды спасал от смерти, когда Джек попадал в переделки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72