ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Папа, — сказала Салли, — что ты думаешь насчет поездки в Винчестерское аббатство?
Пока лорд Брэдфорд говорил с дочерью, мы с Ривом молчали: я все думала о беседе с его опекуном.
То, что лорд Брэдфорд считал меня подходящей женой для Рива, имело свои плюсы и минусы. С одной стороны, лорд Брэдфорд как будто готов сделать все, чтобы свадьба состоялась, поэтому Риву будет легче получить наконец свое наследство.
Зато лорд Брэдфорд будет вне себя от ярости, узнав, что его провели.
Ну что же, — подумала я, наверное, уже в сотый раз, — он сам виноват, что все эти годы так плохо относился к бедному Риву.
Эта мысль принесла бы мне облегчение, если бы лорд Брэдфорд не был так ко мне расположен.
Утро следующего дня было ясным и солнечным, но к полудню со стороны Ла-Манша стали набегать тучи. Леди София метала громы и молнии — ее планы рушились.
— Но мы же пригласили не тысячу гостей, кузина София, — резонно заметил лорд Брэдфорд. — Если понадобится перейти в дом, места хватит для всех.
— Ничего не понадобится! — стукнув тростью, заявила тетя София. — Слышишь, Бернард? Я устраиваю прием на свежем воздухе, и он состоится во что бы то ни стало.
— Слышу-слышу, кузина, — покорно отозвался лорд Брэдфорд.
Мы все ее слышали. Она не повышала голоса, но он был очень пронзительным.
— Я уверена, что дождя не будет! — бодро воскликнула миссис Нортон.
— Откуда у вас такая уверенность? — ехидно поинтересовалась тетя София.
— Просто у меня такое чувство, — тем же бодрым голосом ответила миссис Нортон.
Тетя София бросила на нее уничтожающий взгляд.
Мы все собрались в саду, который сейчас выглядел особенно красиво. На длинном, покрытом скатертью столе было много разнообразных блюд, два лакея восседали возле чаши с пуншем и ведер с шампанским.
— Конечно, в доме не так хорошо, как на свежем воздухе, — согласилась я, — но мы с мамой все равно познакомимся с вашими соседями Ведь ради этого задумывался прием, не правда ли, леди София?
Кажется, я сказала именно то, что надо, так; как лицо старой леди мгновенно прояснилось.
— Это точно, девушка, — прокудахтала она. Рив посмотрел на нее с подозрением.
— А кто именно будет, тетя София? — спросил он.
— Ты их всех знаешь, — невинно отвечала старуха. — В детстве ты немало времени провел в Вейкфилде. Ты ведь помнишь Джеффри Хенли?
— Ну конечно, я помню Джефа! — обрадовался Рив. — Он приедет? Я думал, он в армии.
— Он был ранен на Пиренейском полуострове и демобилизовался по состоянию здоровья, — пояснил лорд Брэдфорд. — Он приедет к нам с сестрой и ее женихом.
— Бог ты мой, да Шарлотта не намного старше Салли! — удивился Рив. — Неужели она и вправду выходит замуж?
— В следующем сезоне я тоже начну выезжать, — обиделась Салли. — И на будущий год я гоже скорее всего буду обручена.
Посмотрев на свою кузину, Рив понял, что оскорбил ее в лучших чувствах. Он сокрушенно покачал головой:
— Из-за тебя я чувствую себя стариком, Сал. Салли захихикала.
Я посмотрела на небо. За последние пятнадцать минут оно потемнело еще больше.
— Боже мой! — глядя на надвигающиеся тучи, сказала мама. — Надеюсь, все успеют приехать до дождя. Леди София бросила на нее злобный взгляд:
— Дождя не будет!
Через полчаса, к тому времени, когда гости вот-вот должны были подъехать, небо действительно начало проясняться. Мы с Ривом прогуливались по саду, лениво разговаривая ни о чем, когда сквозь облака пробился первый солнечный луч.
Сад в Вейкфилд-Мэнор занимал почти пять акров. В центре его находился декоративный фонтан, окруженный подстриженными тисовыми деревьями и круглыми клумбами с летними цветами. Всюду виднелись голубые, розовые и белые венчики душистого горошка, флоксов, роз, гортензий. К югу от фонтана, за тисовыми зарослями, начиналась небольшая роща, вся изрезанная тенистыми аллеями. Дальше росли плодовые деревья.
В общем, это был красивый, ухоженный сад, нисколько не похожий на протянувшийся на многие мили парк в Эмберсли.
Мы в очередной раз подошли к фонтану, когда Рив обратил внимание на проглянувшее сквозь тучи солнце.
— Боже мой, тетя София, наверное, ведьма! — усмехнулся он. — Она повелевает стихиями.
— Ветер переменился, — нашла я вполне прозаическое объяснение. — Так что дело не в колдовстве.
В этот момент ведущие в сад створчатые двери распахнулись, и на каменную террасу вышла группа людей.
— Кто там? — спросила я Рива. — Ты можешь их разглядеть?
— Похоже на Мартинов. У них поместье примерно в четырех милях от Вейкфилд-Мэнор. Сэр Тимоти всегда дружил с Бернардом.
— Кажется, дело плохо, — грустно заметила я.
— Только не говори, что я тебя не предупреждал.
Я было собралась объяснить ему, что меня беспокоят не сами гости, а то, что приходится их обманывать, но промолчала. Мне совсем не хотелось, чтобы Рив чувствовал себя виноватым.
Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму.
Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.
Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.
— Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, — сказал он Риву. — Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.
— Здравствуйте, мисс Вудли! — улыбнулась леди Мартин. — Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы!
У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась.
— Здравствуйте, миссис Мартин, — сказала я. — Очень рада с вами познакомиться.
Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.
— Я все гадаю, где Джеф, — начал Рив, но тут створчатые двери снова распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей.
Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти, женщины — очевидно, его жены, — двух молодых людей, один из которых хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати.
Это, должно быть, Хенли, — подумала я. — Тот, который хромает, — Джеффри, девушка — его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой человек — ее жених.
— Ну вот наконец и Джеф! — радостно воскликнул Рив, направляясь к ним.
Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре последовала за ним.
Тетя София ждала нас на верхней ступеньке.
— У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, — сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61