ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Наверное, нужно разыскать Гарри, — задумчиво сказала я.
Не открывая глаз, он слегка покачал головой:
— Ты сама прекрасно обо мне заботишься. Я посмотрела на рану.
— Будет шрам.
— Меня это не волнует.
— Ну ладно, пока не станем трогать бровь, — уступила я. — Я хорошенько ее промою и смажу мазью. Гарри может осмотреть рану и позже,
— М-м-м… — не поднимая головы, промычал Рив.
— У тебя головокружение? — саркастически поинтересовалась я. — Может, мне послать за доктором Кальдерам?
Повернув голову, он уткнулся лицом в ложбинку меж моих грудей.
— Рив! — возмутилась я. — Кто-нибудь может войти! Он поцеловал меня.
— Ну, мы скажем, что я упал в обморок. — Голос его звучал приглушенно, так как он по-прежнему не отрывался от моей груди.
Мое сердце стучало как бешеное. Даже сквозь платье я чувствовала жар его поцелуя. Обхватив его голову, я отстранила Рива.
— Веди себя прилично! — строго сказала я.
— Ты не понимаешь шуток, — сверкнув глазами, пожаловался он.
— А ты не понимаешь, что такое приличия Рив лукаво улыбнулся, в его глазах все еще горело желание.
— Как и ты, — заметил он. — Вот почему мы так прекрасно ладим.
Мы молча посмотрели друг другу в глаза.
— А, вот ты где, Рив! — послышался вдруг чей-то голос. — С тобой все в порядке? Я слышал, что ты дрался с Робертом.
Это был Гарри.
Мы с Ривом моментально отпрянули друг от друга.
— Да, было дело, — кивнула я, — и вы должны осмотреть его бровь, Гарри. Мне кажется, ее надо зашить. Гарри был явно польщен.
— Ну, я еще не врач, но сделаю все, что смогу.
— Я не дам тебе тыкать в меня иголкой, Гарри! — возмутился Рив.
— Перестань вести себя как капризный ребенок и позволь Гарри себя осмотреть, — скомандовала я.
Бросив на меня сердитый взгляд, Рив все же позволил кузену взглянуть на рану. К счастью, Гарри заключил, что зашивать ничего не нужно, и после того как я обработала рану, мы втроем отправились готовиться к обеду.
Глава 14
К моему огромному облегчению, Роберт за обедом не появился. Когда лорд Брэдфорд спросил, где он, Гарри сообщил:
— Роберт сказал своему слуге, что поехал в Фэр-Хейвен и пробудет там весь вечер Лорд Брэдфорд нахмурил брови.
— Наверное, он отправился в этот отвратительный Золотой лев, чтобы напиться там до бесчувствия, — с удовлетворением предположила тетя София.
Лорд Брэдфорд нахмурился еще больше:
— Не следует делать подобные выводы только потому, что Роберт поехал в город.
— В этой жалкой деревеньке ему больше нечего делать, Бернард, и ты это знаешь, — заявила леди София и, повернувшись к сидевшему возле нее Риву, принялась изучать его побитое лицо. Синяк под левым глазом уже начал чернеть.
— Ты отделал его, Рив? — злорадно прокудахтала она. Рив поморщился — горячий устричный суп обжег его раненую губу. Отложив ложку, он повернулся к тетке:
— А почему ты думаешь, что я победил? Тетя София фыркнула.
— Потому что ты здесь, за обеденным столом, а Роберт пьет горькую в Фэр-Хейвене, — провозгласила она.
Рив попытался усмехнуться, но сморщился: смеяться ему было больно.
Зато леди София довольно ухмыльнулась и покачала головой:
— Кажется, некоторое время ты не сможешь целоваться с этим парнем, девушка!
Сидевшая напротив меня мама порозовела от смущения.
— Не думаю, что это помешает, леди София, — спокойно ответила я.
— Хватит, София! — положил конец дискуссии лорд Брэдфорд. — Это неподходящая тема для обсуждения за обеденным столом.
— Фу-ты ну-ты! — скривилась старая леди. — Ты такой же чопорный, как и все твои ровесники, Бернард. В молодости мы были не такими.
— За тысячу лет многое изменилось, тетя София, — вмешался Рив и в притворном ужасе добавил:
— Кстати, откуда ты-то узнала о Золотом льве?
— Рив! — грозно предостерег лорд Брэдфорд. Но тетя София только отмахнулась:
— Оставь в покое мальчика, Бернард! У него одного во всей семье есть характер.
Лорд Брэдфорд явно не был согласен с этим утверждением, но столь же явно не желал продолжать дискуссию. Повернувшись к сидевшему рядом с мамой мистеру Нортону, он спросил его насчет сегодняшней охоты. Вскоре беседа стала общей, не считая леди Софии, которая продолжала переговариваться с Ривом.
Когда обед закончился и мужчины, выпив портвейна, вернулись в гостиную, Рив предложил мне прогуляться по саду.
— Помни о его губе, девушка! — постучав об пол тростью, крикнула нам вслед леди София. — Никаких поцелуев!
***
— Что за ужасная женщина! — пробормотала я, когда мы миновали каменные плиты внутреннего двора и пошли по дорожке, ведущей к фонтану.
— Она говорит то, что думает, — засмеялся Рив, — Вы с ней два сапога пара, Деб. Я резко остановилась.
— Не смей сравнивать меня с этой противной старухой!
— Ну, возможно, она немного грубовата, — согласился он.
— Ты защищаешь ее потому, что она души в тебе не чает! — сказала я. — Ко всем остальным она относится совсем по-другому.
— А как вы съездили в Брайтон? — благоразумно сменив тему разговора, поинтересовался Рив. — Ты купила платье?
— Да, но когда мы покончили с покупками, случилась престранная вещь.
Мы как раз подошли к стоявшим у входа в рощу садовым скамейкам, и Рив взял меня за руку и усадил рядом с собой. Пока мужчины пили свой портвейн, дневной свет успел померкнуть, и в ночном небе ярко светила почти полная луна. В ее свете волосы Рива серебрились и блестели.
— Прогуливаясь по набережной, мы наткнулись на Ричарда, Шарлотту и Джона Вудли, — начала я и далее принялась рассказывать про странную встречу,
— Ты хочешь сказать, что пресловутый Джон Вудли все эти годы присваивал деньги твоей матери? — недоверчиво переспросил Рив.
— По словам Шарлотты, он именно это и делал, — кивнула я.
— Каков мерзавец! — с горечью произнес Рив. — И как такой человек может без отвращения смотреть на себя в зеркало?!
Я посмотрела на луну, будто там можно было найти ответ.
— Не знаю, — честно сказала я.
Рив слегка прищурил подбитый глаз, словно ему стало больно,
— И что же собирается делать твой брат теперь, когда он узнал правду?
— Не знаю, — сложив руки на коленях, покачала головой я. — Я говорила с Шарлоттой, а не с Ричардом. Но она сообщила, что Ричард нанял нового управляющего, который должен проверить все бухгалтерские книги и выяснить, не прикарманил ли милый дядюшка Джон еще что-нибудь.
— Готов поспорить, что наверняка прикарманил, — с уверенностью произнес Рив.
— Не стану спорить, — не поддалась на провокацию я.
— Я сам поговорю об этом с Ричардом, — коснувшись моей руки, проговорил Рив. — Как только я получу наследство, твоя мать не будет ни в чем нуждаться, но, черт возьми, как вдова твоего отца, она должна получить то, что ей причитается.
— Я тоже так думаю, Рив, — согласилась я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61