ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я вообще не считала, что имею какие-то свои деньги! Что это за фонд, о котором вы говорили?
— Я как раз хотел попросить Макса все тебе объяснить. Поверь мне, все очень просто. Из тех четырех миллионов, что перевел на мой счет твой дедушка, четверть миллиона стала твоим личным фондом. Он полностью в твоем распоряжении, Сара! Я не имею права брать эти деньги. И теперь ты будешь обеспечена, что бы ни случилось.
— Это что, так принято у всех вступающих в брак?
— Ну, у нас, во всяком случае, принято откладывать так называемую вдовью долю, — как можно непринужденнее отвечал герцог.
— А чем этот фонд отличается от настоящей вдовьей доли?
— Тем, что твои деньги вложены под определенные проценты и ты всю жизнь будешь получать с них доход.
Сара в замешательстве потупилась, но через миг заставила себя поднять взгляд и спросила:
— Почему ты это сделал?
— Я считаю, что для тебя будет важно иметь в своем распоряжении какие-то деньги, — просто ответил он. — Например, тебе не придется обращаться ко мне, если ты пожелаешь купить приглянувшуюся картину. Или ждать, пока я смогу отвезти тебя в Париж, если ты захочешь отправиться туда одна. Мне так будет гораздо спокойнее, дорогая. Ведь это будет означать, что ты не зависишь от меня даже в мелочах.
— Понятно, — мрачно кивнула Сара.
— Я узнаю, когда ты сможешь побеседовать с Максом, и он объяснит тебе все подробности, — с улыбкой пообещал Энтони.
— Но я не желаю ничего знать об этих деньгах! — воскликнула она, нервно стиснув руки. — Я привыкла обходиться малым. Зачем мне столько денег?
— Тебе никто и не велит тратить сразу четверть миллиона, — ласково произнес он. — Ты можешь обойтись процентами, не трогая основной суммы. Или поместить эти деньги в какие-то акции.
Сара молчала, сосредоточенно хмуря брови.
— Поверь, это вовсе не так хлопотно. Макс позаботится о них вместо тебя.
— Стало быть, дедушка решил так: раз у меня теперь есть этот самый фонд, мне ни к чему его деньги? — все с той же озабоченностью уточнила Сара.
— Совершенно верно. Прости меня, Сара, я меньше всего мог предположить такую реакцию, когда настоял на том, чтобы он создал этот фонд.
— Но меня совершенно не волнуют его деньги! — нетерпеливо воскликнула она.
— Сара, все-таки восемнадцать миллионов фунтов — не какая-то мелочь,
— возразил Энтони с горькой улыбкой.
— Все, что мне нужно, — это свобода заниматься живописью, — отрезала Сара, упрямо тряхнув головкой. — И ты дал мне эту свободу!
Энтони наградил ее самой ослепительной улыбкой и воскликнул:
— Жена моя, ты просто жемчужина среди женщин! — Он шагнул к ней и добавил:
— А теперь, с твоего позволения, я бы хотел повидаться со своим банкиром.
— Конечно! — ответила Сара.
Однако она еще долго сидела одна в гостиной, стараясь не поддаться неприятной мысли о том, что в отличие от нее Энтони все-таки мог и расстроиться, утратив восемнадцать миллионов фунтов.
***
В тот же день Саре нанес визит Невилл Харви.
Не в пример Уильяму Паттерсону молодой человек по достоинству оценил элегантную обстановку большой гостиной в Селбурн-Хаусе.
Разглядывая все эти чудесные вещи, Невилл не без раздражения повторял про себя, что человеку на грани банкротства не пристало купаться в столь немыслимой роскоши. Интересно, Чевиоту вообще приходило в голову продать свой дом, чтобы расплатиться с долгами?
Взять хотя бы эту китайскую вазу. Она одна стоила целого состояния!
От этих неприятных размышлений Невилла отвлекло появление Сары. Он повернулся, чтобы приветствовать молодую герцогиню, и был неприятно Поражен тем же открытием, что совсем недавно сделал Паттерсон: Сара так и лучилась счастьем.
Невилл был не просто поражен — он онемел от неожиданности. Да, Сара всегда казалась ему милой девушкой, но теперь…
Это было невозможно, невероятно! Если уж на то пошло, он ожидал увидеть совершенно противоположную картину. Он слишком хорошо помнил свой злосчастный поцелуй и попытку запугать Сару перспективой разделить брачное ложе с надменным незнакомцем.
Но, судя по ее виду, супружеская жизнь пришлась ей весьма по вкусу!
Невилл чуть не лопнул от досады. Еще бы ей не быть довольной! Такой красавчик, как этот герцог, наверняка слывет большим ходоком по женской части и в два счета сумел вскружить ей голову!
— Невилл! — Сара подошла, протянув ему руку. — Какой ты молодец, что пришел меня навестить!
Он взял ее за руку и пытливо заглянул в доверчиво распахнутые карие глаза. Да, она изменилась. Из ее взгляда исчезла девичья невинность. Теперь на него смотрела настоящая женщина!
Сердце Невилла обливалось кровью от острой боли. Ведь он любил Сару с детства. А вот теперь! Видеть ее такой довольной, такой счастливой… и знать, что не он творец этого счастья! Что не для него и не из-за него в ее очах вспыхнул этот сокровенный колдовской свет!
— Пожалуй, мне нет нужды спрашивать, как ты поживаешь, — невнятно пробормотал он. — По тебе и так все видно!
— Спасибо, Невилл, — слегка зарделась она. — Прогулки на природе всегда шли мне на пользу!
Невилл с горечью думал о том, что природа тут ни при чем, что у ее цветущего вида есть иная причина.
Он едва заставил себя высидеть хотя бы полчаса, развлекая Сару разговорами на привычные темы: его бизнес, планы на будущее расширение собственного дела, проблемы партнера и состояние хлопкового рынка в целом.
Он уже стоял у дверей и прощался с Сарой, когда в гостиную вошел герцог.
Сара просияла от одного его вида.
— Прости, дорогая, я не хотел тебе мешать, — заверил он. — Я и не знал, что у тебя гости.
— Вы ведь знакомы с Невиллом Харви, не так ли? — спросила Сара.
— Да, мы знакомы, — ответил Чевиот. И с милостивым кивком обратился к Невиллу:
— Как поживаете, Харви?
Невилл как зачарованный уставился на безупречно приветливую физиономию мужа Сары, и душа его переполнилась ядом жгучей ненависти.
— У меня все превосходно, ваша светлость, — машинально буркнул он.
— Сара, я хотел предложить тебе прокатиться в парке, — обратился герцог к молодой жене. — К пяти часам я наверняка освобожусь.
— Буду очень рада с тобой прокатиться, — отвечала Сара. Невиллу пришлось отвернуться, чтобы не видеть, каким неподдельным счастьем засияло ее лицо.
— Ну что ж, тогда я распоряжусь подать фаэтон к пяти часам.
— И я непременно буду готова, — пообещала Сара. — Ведь твои чудесные лошади так не любят застаиваться!
Герцог наградил ее ласковей улыбкой. И лишь после этого снова вспомнил про гостя.
— Рад был повидаться с вами, Харви.
— Благодарю, ваша светлость! — отвечал тот.
У него было такое чувство, будто мышцы лица сковала ледяная маска. Он поспешил откланяться, чтобы не выдать своих чувств перед Сарой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70