ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но он-то не пленник, как Изабо, он не боялся кучки здешних обитателей, которые обходили его при встрече, смотрели на него с подозрением и ненавистью, внезапно прерывали разговор, бормотали вслед несколько слов по-гэльски, наверняка проклятия или обвинения.
Алистер знал, что они считают его не только убийцей их хозяина и соплеменников, но и гнусным преследователем якобитов даже после их поражения. Знают ли они о его связи с Изабо? Может, эта желтоглазая Мойра шепнула сыну и другим о последнем, самом ужасном из его грехов? Предатель, мясник, соблазнитель… Впрочем, его это не заботило. Он тут с единственной целью — убедить Изабо.
Они каждый день вместе сидели за столом, разговаривали, смеялись, но он не мог даже прикоснуться к ней, это стало для него настоящей пыткой. Большее, на что он мог рассчитывать, — это короткая прогулка вокруг дома или, когда повезет, к озеру, и украденный поцелуй.
Но ему все равно не удавалось избежать ни холодного неодобрения Элис, ни злобы Мойры, которая, похоже, была везде, куда бы он ни шел.
Вернувшись с одной из таких прогулок и увидев возле южной стены дома огромную кучу дров, они сразу все поняли. В Северной Шотландии теперь жгли дома, независимо от положения их владельцев. Достаточно было подозрения в сочувствии якобитам, чтобы замок аристократа уничтожили также, как и небольшую ферму крестьянина.
Изабо первая бросилась к дому, Алистер бежал за ней по пятам. Через боковую дверь кухни они влетели в комнату, где было полно солдат в красной форме.
Дункан яростно отбивался от двух англичан, которые, подхватив старика под руки, пытались вытащить его наружу, а Элис висла на них.
Изабо метнулась вперед, чтобы ввязаться в схватку, но Алистер успел ее поймать.
— Нет, Изабо, так дело не пойдет.
Она повернулась к нему, и он увидел в ее глазах муку.
— Пусти меня! — закричала она, отбиваясь, и неожиданно замерла.
Удивленный ее внезапной капитуляцией, Алистер проследил, куда она смотрит, и обернулся. У стены, не вмешиваясь в происходящее, стоял, капитан Джереми Херстон.
Англичанин был удивлен не меньше их. Он не ожидал подобной встречи, и она его совсем не радовала, ибо напомнила ему о весьма негостеприимном поведении Алистера в замке Данлосси.
— Кемпбелл! — невольно воскликнул он. — Что вы, черт побери, здесь делаете?
— То же самое я могу спросить у вас. — Алистер взглянул на Изабо. Она уже не сопротивлялась, но он все-таки предпочел держать ее за руку.
— Что я делаю? Выполняю свой долг.
Судя по тону, Херстон явно считал, что Алистер не может сказать этого о себе. Но тот не попался на его удочку.
— Изабо, ты уже знакома с капитаном Херстоном? — Она кивнула. — Тогда, полагаю, капитан будет рад покинуть нас, и мы пойдем наверх.
— Нет! — быстро сказала она. — Я хочу знать, что он тут делает.
— По-моему, все очевидно. Это дом якобита. У меня приказ сжечь его.
— Сжечь дом? — возмутилась Изабо. — Вы этого не сделаете!
— Вам лучше покинуть его. Или мои люди вас заставят. Вам тоже, Кемпбелл.
— Чей приказ? — спокойно поинтересовался Алистер, — Приказ майора Летбриджа. На том основании, что хозяин этой собственности виновен в измене.
— Хозяин этой собственности мертв, и вам это известно, капитан.
Тот посмотрел на Изабо.
— Возможно, хозяин и мертв, но его убеждения — нет.
Во время их разговора борьба Элис и Дункана с солдатами прекратилась. Но, когда Алистер подумал, что в комнате восстановилось относительное спокойствие, все опять испортила Элис.
— Вы не имеете права! — закричала она. — Никакого права. Убирайтесь, оставьте нас…
Дункан, понявший, что пытается сделать Алистер, обхватил жену за плечи, опасаясь, как бы она не бросилась на английского капитана.
— Уходите отсюда, — сказал им Алистер. — Предоставьте это мне.
— Предоставить вам? — еще больше разъярилась Элис. — Вы с ними в сговоре, хотите все сжечь, вы…
Алистер не обращал на нее внимания.
— Уведи ее, — тихо сказал он Дункану. — Верь мне. — Тот повел жену к двери, хотя в его взгляде была тревога. — И ты, Изабо, тоже.
— Нет. Алистер…
Поняв ее беспокойство за него, он сжал ей руку.
— Я просто хочу поговорить с капитаном, Изабо.
— Тогда я могу остаться.
— Приказываю вам обоим уйти. Если, конечно, вы не хотите сгореть вместе с домом.
Алистер шагнул к Херстону.
— Этот дом вы не сожжете, капитан. Поскольку он принадлежит мне. Я тут хозяин и предлагаю вам покинуть его.
— Принадлежит вам?
— Да, капитан. Изабо — моя жена, следовательно, я законный владелец Глен-Брика.
— Я вам не верю, — резко ответил Херстон. — Вы по неизвестным мне причинам защищаете этих людей. И я хотел бы видеть письменное удостоверение.
— Если вы сомневаетесь, тогда вам лучше обратиться к генералу Кемпбеллу. Или поинтересоваться у своего полковника. Я уверен, полковник уже осведомлен, что генерал Кемпбелл лично позаботился о том, чтобы Глен-Брик оставили в неприкосновенности. — Заметив его нерешительность, Алистер быстро добавил:
— Генерал оказался достаточно мудрым. Он предвидел, что какому-нибудь дураку вроде вас придет в голову побеспокоить меня. Он написал письмо. Изабо, ты знаешь, где письмо генерала?
— Да.
— Будь добра, принеси его и покажи капитану. — После ее ухода он вплотную подошел к Херстону и спокойно произнес:
— Если вы еще хоть раз тут появитесь, я вас просто вышвырну отсюда. Понятно, капитан?
— Вы мне угрожаете? — вспыхнул англичанин.
— Угрожаю, — подтвердил Алистер. — И советую запомнить это.
Они молча смотрели друг на друга, пока не вернулась Изабо. Взяв у нее письмо, Алистер протянул его капитану.
— Вот как вы это устроили, — мрачно сказал Херстон, закончив чтение. — Уговорили вмешаться своего кузена, своего покровителя. — Он бросил презрительный взгляд на Изабо. — Странно. Что потребовалось сделать, чтобы генерал Кемпбелл с его репутацией позволил себе вмешаться, защищая собственность мятежника?
Намеки Херстона были отвратительными, но Алистер не хотел рисковать безопасностью людей и сдержал гнев. Он уже получил урок от стычки с Летбриджем. Сейчас главное, чтобы англичанин с солдатами убрался из Глен-Брика.
— Не ваше дело подвергать сомнению побуждения генерала. Ваше дело подчиняться. А теперь уходите. И забирайте отсюда своих мародеров. — Но капитан стоял, глядя на него с такой злобой, что Алистер вынужден был добавить:
— Хорошо, оставайтесь, если вы настолько глупы. Но вряд ли неподчинение приказу будет содействовать вашему повышению, на что вы определенно рассчитываете.
Разъяренный Херстон собрался выйти, но потом задержался у двери.
— Что касается меня, Кемпбелл, — произнес он, — то мне ваше присутствие здесь кажется подозрительным.
На чьей вы стороне?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59