ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я очень сомневаюсь, что вам это сойдет с рук.
— И это не ваше дело, — отрезал Алистер. — Теперь уходите.
Капитан продолжал топтаться на пороге.
— А что касается майора Летбриджа, то он поклялся, что добьется правосудия в этом деле. И можете быть уверены, он не отступит.
— Убирайтесь! — Впервые повысив голос, Алистер снова шагнул к Херстону.. — Пусть ваши люди погасят свой чертов костер.
Дверь за Херстоном захлопнулась.
— Алистер, — вздохнула Изабо, — тебе следовало быть с ним повежливее.
Но он еще кипел от гнева. Упоминание имени Летбриджа опять привело его в бешенство, и он сделал попытку улыбнуться, чтобы успокоить Изабо.
— А я думал, ты хочешь, чтобы я прикончил его.
— Да, это бы меня устроило, — согласилась Изабо. — Только я не хочу, чтобы он доставил тебе неприятности из-за… нас.
Она продолжала хмуриться, — и Алистер обнял ее за плечи.
— Не беспокойся, любовь моя. Это пустые угрозы.
Ничего он не может сделать, он лишь пытался не уронить себя в наших глазах.
Он уже хотел поцеловать ее, но, заметив краем глаза какое-то движение, обернулся и увидел Мойру. Старуха выскользнула из-за каменной плиты в коридор.
— Я лучше пойду к ней, она слишком расстроена, — сказала Изабо и погладила его по руке. — Спасибо тебе за все, что ты сделал. Ты проследишь, чтобы они ушли?
Он кивнул:
— Об этом не волнуйся.
Мойра сидела на лестничной площадке, обхватив голову руками, медленно раскачивалась взад-вперед и тихо скулила. Изабо села рядом, обняла ее худые плечи, ласково привлекла к себе.
— Они ушли. Мойра, все ушли, — прошептала она.
Некоторое время они сидела молча, потом Изабо взяла ее за руки. — Пойдем вниз? Они ушли.
— Нет, один там остался.
— Говорю тебе, все ушли.
— Один там, — прошептала старуха.
— Ты имеешь в виду Алистера?
— Да.
— Мойра, он не такой. Он не обидит никого из нас.
Ты что, не слышала, как он разговаривал с капитаном и солдатами?
Но та лишь прищурилась и сжала руки.
— На его мече кровь, — яростно шептала она, — и твоя кровь тоже…
Она вдруг умолкла и посмотрела вверх. Изабо проследила за ее взглядом.
— Что там? — хрипло спросила она. — Что ты видишь, Мойра?
Старуха молчала, отрешенно уставившись на верхнюю площадку лестницы и прерывисто дыша.
— Что там? — повторила Изабо.
— Это Робби, — выдохнула старуха. — Робби, он пришел…
Изабо напряженно вглядывалась в темноту. Потом нащупала перила и встала. Ноги у нее дрожали, лицо стало абсолютно белым.
— Робби… где ты?
Ее дыхание, казалось, разрывало мертвую тишину. Внезапно в темноте что-то шевельнулось. Она моргнула, чтобы избавиться от черных точек перед глазами. Лестница наверху как бы начала плавиться, течь к ней, затягивая внутрь. Изабо стала падать и, когда надвинулась темнота, осознала, что перед ней дразняще парит восхитительная нежность. Она вытянула руки, но, прежде чем смогла дотянуться, темнота ринулась на нее и поглотила.
Глава 20
— Что ты сделала с ней, старая ведьма?
— Оставь ее. Она нисколько не пострадала.
— Нисколько не пострадала? Она могла упасть с лестницы, черт побери!
Изабо слышала голоса, ужасные крики Мойры, чувствовала, кто-то ее поддерживает, и, открыв глаза, увидела сквозь пелену, что это Алистер. Его лицо было совсем близко, но он смотрел на Дункана, который стоял рядом.
— Не можешь заткнуть ей рот, тогда уведи ее отсюда, — раздраженно произнес он.
— Не шуметь, Бо очнулась. — Она увидела озабоченное лицо Элис. — Ну как, тебе лучше?
Изабо кивнула, потом, вспомнив, перевела взгляд на лестничную площадку.
— Тебе стало дурно, — объяснила Элис. — Просто обморок, вот и все. Но ты должна лечь в постель.
По ее знаку Алистер поднял Изабо, отнес в комнату и положил на кровать, ему хотелось остаться, узнать, что произошло, но в ее лице не было ни кровинки, и она уже опять закрыла глаза.
Присев рядом и взяв ее за руку, Элис начала что-то нашептывать ей, как испуганному ребенку, пока нежно протирала лицо Изабо мокрым полотном.
— Оставьте нас, — резко сказала она. — Я могу сама за ней присмотреть.
Алистер медлил, не желая уходить. Ладно, эта женщина по крайней мере в своем уме и знает, что делать.
Он кивнул и вышел из комнаты.
Если он думал, что случай с капитаном Херстоном изменит к нему отношение, то скоро понял свою ошибку.
Элис теперь еще внимательнее следила за каждым его действием. Наверное, опасалась, как бы он, воспользовавшись их благодарностью, не позволил себе больших вольностей.
Прошло целых два дня, пока он сумел избавиться от пристального наблюдения. Да и то лишь потому, что жена одного фермера начала рожать и Элис, как повивальную бабку, вызвали помочь ей.
Дождавшись, когда Мойра ушла навестить роженицу, Алистер отобрал у Изабо книгу, взял за руку и увел из дома.
— Мы отправляемся на долгую прогулку, — сказал он, изучая окрестности. — Я думаю, вон туда.
Он шагал быстро, и она почти бежала, чтобы не отстать. Только решив, что они находятся достаточно далеко от дома, Алистер остановился и повернулся к ней.
— Теперь, Изабо, расскажи мне, что случилось тогда на лестнице. Я хочу знать, почему вы держите это в таком секрете.
— Никакого секрета нет, — ответила Изабо, переводя дыхание после быстрой ходьбы. — Там был Робби… на верхней площадке лестницы.
— Я так и предполагал, что услышу нечто в этом роде, — пробормотал Алистер. — Значит, ты его видела?
— Не совсем. Я что-то видела… нет, скорее чувствовала его. В этом я уверена.
— Ты что-то видела. Что именно? Силуэт? Движение?
Какую-нибудь тень?
— Не знаю, — честно сказала она. — Но Мойра видела его так же ясно, как я вижу тебя… он был, как и в тот день, без пледа… — Она смертельно побледнела, вспомнив Робби, окровавленного, безжизненного.
— Изабо! — Он сжал ей руки. — Ты что, не понимаешь? Она лжет, ничего она не видела. Ничего. Она пытается запугать тебя.
— Нет! Она видела его, у него текла кровь, отсюда. — Вырвавшись, Изабо прижала руки к животу. — Здесь была смертельная рана. Мойра не могла это знать.
Они молча глядели друг на друга, потом Алистер сказал:
— Об этом легко догадаться. Многие погибают от таких именно ран, Изабо.
— Считаешь, тебе все известно, да? По-твоему, существует лишь то, что ты видишь? Но есть нечто такое, чего не можешь понять ни ты, ни я, ни даже Мойра. То, что видно, слышно, может, ощутимо всего один миг. Потом оно исчезает, возвращается туда, откуда появилось.
Алистер притянул ее к себе. — Перестань, Изабо, согласись, что не права. Ты хотела его видеть, ты представила, что чувствуешь его. А что касается Мойры, то она не видела ничего, вообще ничего.
— Это ты не прав, Алистер Кемпбелл! Но ты слишком упрям и высокомерен, чтобы признать свою ошибку!
Изабо отскочила от него. Однако Алистер не дал ей уйти, без предупреждения обнял сзади за талию и уткнулся лицом в шею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59