ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем он поклонился ей и Литон-Джонсу и продолжил:
— Я здесь, чтобы пригласить вас на танец, который вы обещали мне. Или вы об этом забыли?
Марджори уставилась в удивительно синие глаза Раштона и почувствовала, что сердце ее снова заплясало в груди. Почему она чувствует себя как глупая девчонка всякий раз, когда смотрит на этого человека?! Это ведь нелепо!
— Нет, я не забыла, — ответила она.
Затем она посмотрела на сэра Литон-Джонса и с раздражением подумала, что ей придется его покинуть именно тогда, когда у них так мило шла беседа.
Но оставалось лишь улыбнуться и извиниться. Она обещала танец Раштону и вовсе не собиралась разочаровывать сэра Литон-Джонса, ведя себя невежливо с кавалером.
Взяв Раштона под руку и направляясь к танцующим парам, чтобы занять свое место перед очередным танцем, Марджори впервые заметила, как здесь красиво.
Залы для приемов состояли из бальной комнаты, комнаты для чаепитий и комнаты для концертов или для игры в карты, которые располагались вокруг центральной передней. Длина бальной комнаты составляла свыше ста футов. Она была продолговатой формы, с высокими коринфскими колоннами. На сводчатом потолке горели пять люстр. Оркестр играл на возвышении лицом к танцующим. В комнате чувствовалась элегантность, там было собрано лучшее батское общество. Повсюду виднелись драгоценности, перья, накрахмаленные кружева и отменного качества фраки. Мистер Раштон, к ее немалому удовольствию, пригласил ее на вальс, которому Дафна, проявив несвойственную ей предусмотрительность, обучила Марджори примерно два года назад. В то время Марджори не считала необходимым повторять уроки сестры. Она полагала невероятным, что это ей когда-нибудь понадобится. Но теперь, когда мистер Раштон обнял ее за талию и легко взял за руку, она была благодарна сестре, но все же некоторую неуверенность испытывала.
Когда он мягко увлек ее в нежно льющийся ритм музыки, Марджори притихла и первые несколько минут лишь коротко отвечала на его различные вежливые вопросы и замечания. Она усердно старалась ни в чем не ошибиться.
Через несколько минут она услышала:
— Вам со мной скучно?
Марджи испугалась и взглянула на него, впервые осознав, какими сухими могли показаться ее ответы. Она засмеялась:
— Откровенно говоря, мистер Раштон, не знаю, скучно мне с вами или нет! Я все время думала о фигурах танца. Видите ли, я не привыкла танцевать при всех, особенно вальс, хотя признаюсь, что благодаря вашему умению мне очень легко применить на практике мои небольшие знания.
Мистер Раштон посмотрел в ее улыбающиеся фиалковые глаза и почувствовал, что у него почему-то пропадает способность рассуждать здраво. Его прежнее намерение пофлиртовать с ней растворилось само по себе. В том, как она ответила на его несколько обиженный вопрос, откровенно и не притворяясь, было что-то такое, что сделало нелепой саму мысль об этом. Ее признание в том, что она плохо танцует, в буквальном смысле слова вывело его из равновесия.
— Не сказал бы, что вам чего-то недостает как партнерше, мисс Чалкот. Вы танцуете, сохраняя непринужденность и легкую поступь, которые я нахожу удивительными и восхитительными.
Марджори с трудом удержалась на ногах. Взгляд Раштона ее беспокоил. А в его словах, пусть даже он говорил вежливо и с наилучшими намерениями, звучало нечто, выходящее за рамки обычного внимания. Он покружил ее, потом еще. Ее сердце порхало, как бабочка, а в голове мелькали опасные мысли. Кажется, у нее кружилась голова, вернее, нет. Хотя легкое головокружение было, без сомнения. Ее захлестывала волна эмоций, не поддающихся определению. Что же такое было в Раштоне, что лишало ее способности думать и при этом заставляло ее сердце так быстро биться, что она едва могла дышать? Надо бы что-нибудь сказать. Но фраза никак не желала становиться сколько-нибудь осмысленной, и слова не шли с языка. Почему она в таком смятении? Почему он так красив? Почему он так свирепо на нее смотрит?
— Зачем вы приехали сюда? — спросил он, видимо, и не желая получить ответ. Наконец он отвел от нее взгляд, и беспокойство отразилось на его лице.
К Марджори медленно возвращался слух, как будто до этого кто-то приглушил все звуки. Музыка оркестра достигла ее ушей, окружающее пространство вновь заполнили смешки и хихиканья, обычно характерные для бального зала, донеслось даже еле слышное шарканье ее туфель по гладкому деревянному полу.
Только тогда она поняла, что больше не следит за своими движениями. Казалось, что ее ноги в точности усвоили манеру мистера Раштона танцевать, и легко следовали за ним повсюду. Хотела бы она понять, почему Раштон действовал на нее подобным образом. Может быть, тогда она сумела бы сопротивляться тому, что она начинала получать удовольствие от его общества. Это приводило ее в ужас.
Пытаясь отвлечься от странных нашептываний своего сердца, она спросила Раштона, знаком ли он с сэром Литон-Джонсом.
Казалось, ее вопрос вызвал у Раштона чувство облегчения.
Он ответил:
— Да, и уже много лет. Он достойный джентльмен, выдающийся человек и известен энергичной заботой о своих землях. Я не мог не заметить, что он довольно долго беседовал с вами!
— Почти все время. Я нашла его весьма приятным. Как раз такой человек… — она внезапно замолчала, краснея при мысли о том, что собиралась так прямо и выпалить, — из него получится прекрасный муж для Дафны, — то есть как раз такой человек и способен развлечь даму в бальном зале, даже когда не может танцевать с ней Мистер Раштон слегка сузил глаза.
— Ведь вы не это собирались сказать, не так ли?
Марджори пожалела о такой проницательности и, покачав головой, ответила:
— Прошу вас, не будем об этом говорить. Я бы не хотела обсуждать с вами такие вещи.
— Могу я угадать суть ваших мыслей?
Марджори с каждым так-том музыки, кружившей их по длинной комнате, все больше и больше смущалась. Она взглянула на него и с ноткой раскаяния в голосе вновь попросила его:
— Я бы хотела, чтобы вы этого не делали!
— Я думаю, что мне следует это сделать, — отпарировал он. — Вы уже поставили меня в известность относительно того, с какой целью приехали в Бат. Но я полагаю, что вы делаете большую ошибку, когда пытаетесь связать вашу сестру, пусть даже без ее участия, с первым попавшимся мужчиной. Это попросту неприлично.
Марджори не понравилось содержание его речи, как она полагала, этого ни в коем случае не позволил бы себе произнести ни один истинный джентльмен. И уж совсем ни к чему был пристальный взгляд, которым он как будто намеревался ее запугать.
— Думаю, что с вашей стороны несправедливо устраивать мне головомойку за то, что я пытаюсь устроить дела моей сестры.
— Вы отрицаете свои корыстные мотивы?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72