ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Меррик достал свой нож и начал перебрасывать его из правой руки в левую и обратно, все ускоряя ритм. Он расставил ноги и стоял надежно, уверенно улыбаясь своим врагам.
Они надвигались на него, пытались обойти с разных сторон, молчаливые, точно зимние изголодавшиеся волки, наметившие себе поживу.
Меррик громко расхохотался и окликнул их:
– Как вы медлительны! Видно, я не дождусь, пока вы решитесь доказать свою отвагу. Интересно, умеете ли вы драться? Вид у вас, как у дикарей, верно, вы рабы и вас выпустили только на одну ночь, поручив совершить убийство. Ты вот, слева, чего прыгаешь, будто девственница в брачную ночь? Чего ты лезешь? Песенку мне спеть хочешь? Или сыграешь на лютне, а твой дружок поведает забавную историю? Давай же, бей, трус вонючий, будет тебе скакать на одной ножке!
В ответ раздалось злобное урчание, и первый из нападавших бросился вперед, второй отстал от него лишь на мгновение, но для Меррика этой секунды оказалось вполне достаточно: он врезал здоровяку по горлу ребром ладони и, пристально глядя в лицо врагу, вонзил ему в грудь свой кинжал – тот рухнул, не издав больше ни звука. Меррик не собирался возиться с ним. Второй бородач уже прыгнул на него, и этот, вероятно, был умнее, раз не напал сразу, а выждал.
– Я тебе кишки выпущу, – прорычал он. В прыжке он сумел сохранить равновесие, хотя глаза его не отрывались от глаз Меррика и от ножа, который викинг по-прежнему перебрасывал из одной руки в другую.
Меррик быстро отступил и нанес резкий удар, но противник тоже успел отскочить, и Меррик лишь надрезал острием ножа медвежью шнуру, в которую тот закутался.
Нападавший поглядел на прореху в своем одеянии и вновь взглянул на Меррика:
– Нет, ты меня не выпотрошишь, ублюдок. Я тебе кишки выпущу и в канаве их утоплю, ты ж мне одежу попортил.
Обещание выбросить его внутренности в канаву очень не понравилось Меррику. Он шагнул в сторону и, остановившись над поверженным телом первого из своих врагов, аккуратно попинал ногой безответный труп, а затем плюнул на нею.
Это подействовало. Дружок погибшего яростно взвыл и снова ринулся на Меррика, изрыгая одно проклятие за другим, перечисляя все раны, которые он намеревался нанести Меррику арабским ножом. Меррик раздразнил врага, и тот на миг утратил контроль над собой. Однако когда Меррик попытался нанести ему удар в живот снизу вверх, бородач успел втянуть и брюхо и грудь, резко прогнувшись назад, развернулся всем телом и обрушился на Меррика сверху. Нож его, описав широкую дугу, глубоко пропорол Меррику руку.
Меррик почувствовал холод и резкую боль от полученной раны, но, слава богам, она быстро утихла. Этот человек работает куда аккуратнее, чем его напарник. Меррик чувствовал, как струится по руке горячая кровь, он знал, что кровотечение само собой не прекратится, и решил использовать его себе на пользу. Жалобно застонав, Меррик покачнулся, опустил голову и обхватил здоровой рукой раненую.
Бородач снова занес свой нож. Меррик выждал, пока резкий запах нападавшего не коснулся его ноздрей, и тогда ударил его в лицо раненой рукой, втер ему кровь в глаза, полностью ослепив врага.
Тот пытался еще вывернуться, удрать, но Меррик перехватил его горло здоровой рукой и притянул противника к себе. Он давил врагу на глотку, пока не убедился, что тот едва дышит.
– Кто твой хозяин?
– Нет у меня хозяина. Я проиграл. Убей меня.
– Назови мне своего хозяина, и я сохраню тебе жизнь.
Меррик легонько прикоснулся острием ножа к горлу своего пленника, потом надавил чуть сильнее.
– Говори, – приказал он.
– Это Ролло, да-да, сам Ролло. Он пожелал твоей смерти.
Меррик от изумления разжал руку, и его враг резко дернувшись, вырвался на свободу. Шатаясь, он бросился бежать и растворился в темноте.
Меррик не пытался догнать его. Он остался стоять на том же месте, прижимая больную руку к груди и стараясь отдышаться. Наверное, следовало бы поймать этого человека, но Меррик очень сомневался, что сумеет обнаружить его. Скорее всего, сам Меррик свалится во время погони от потери крови. Раненая рука ожила, ее словно огнем жгло. Меррик даже зубами заскрипел от боли. Оторвав край своей рубахи, он забинтовал зияющую рану.
Олег нетерпеливо расхаживал по спальне. Когда Меррик вошел, он торопливо сообщил ему:
– Не беспокойся: Ларен осталась с Ролло и сестрами, она рассказывает им какую-то историю. Хельга и Ферлен не хотели слушать, но дядюшка Ролло их заставил.
– Хорошо, что ее здесь нет, – вздохнул Меррик. – Только тут Олег разглядел его руку:
– Клянусь богами, Меррик, да из тебя кровь хлещет, точно из зарезанной свиньи. Мне следовало пойти с тобой, а я-то, дурень, тебя послушался.
Меррик устало улыбнулся ему, у него уже не оставалось сил спорить с другом. Сняв повязку с руки, он поглядел на рану. Кровотечение прекратилось, но Меррик знал: такой порез непременно надо зашить.
– Позови старика Фиррена, скажи, чтобы принес иголку и нитки.
Меррик только успел устроиться на краю постели, как Олег уже вернулся со стариком Фирреном. Фиррен вошел в спальню, оглядел роскошные занавеси, фыркнул и вознамерился сплюнуть в угол.
Внезапно лицо его исказилось недовольной гримасой, и Фиррен проворчал:
– Здесь даже плюнуть некуда, на чертовом деревянном полу плевок будет все равно что бородавка на женской шее. Не нравится мне тут – словно по горящим угольям ходишь. Что с тобой приключилось? Олег сказал, ты порезался, этот идиот даже соврать толком не умеет. Давай сюда руку, посмотрим, насколько это скверно.
Старик Фиррен исследовал руку и, невзирая на бледность, заливавшую лицо Меррика, принялся раздвигать края раны.
– Острый нож, узкое острие, чистый порез. Здорово болит?
– Я прикончу тебя, старик, если ты не заткнешься! Делай свое дело!
Позевывая, в спальню вошла Ларен. Старый Фиррен как раз закончил работу и любовался ровным рядом стежков. Ларен посмотрела на своего супруга, распростертого на спине с бессильно повисшей" рукой, на окровавленные тряпки, валявшиеся на полу, и заявила:
– Ты даже не позвал меня! Убить тебя за это мало!
– Ничего страшного не произошло, госпожа, – поспешно вступился старый Фиррен, – ты рассказывала родным прекрасную историю, и Олег не хотел прерывать тебя, чтобы не рассердить великого Ролло. Меррик говорит, дядя всей душой погружается в твои рассказы, он вновь обретает юность и силу. А за мужа не беспокойся, он быстро оправится, Меррик у нас крепыш.
– Я убью его, тебя и Олега, – продолжала Ларен.
Она медленно подошла к постели и склонилась над мужем.
– Я твоя жена. Это я должна штопать твои раны.
– Ты бы предпочла нитку другого цвета? – откликнулся Меррик, надеясь рассмешить Ларен.
Ларен коснулась ладонью его лица – лоб у Меррика был сухим и прохладным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97