ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мягкое сиденье было обтянуто бежевой тканью, расшитой маленькими розочками. Седло точно подходило Кэрли по размеру и было меньше старого, взятого на время у соседей.
— Какое красивое, Винсент! — Кэрли восхищенно провела пальцами по отлично выделанной коже. — Великолепное! — Девушка взглянула на молодого человека и устыдилась того, что плохо думала о нем. Жаль, что она не может относиться к нему так, как хотелось бы дяде. Ее оживление исчезло. — К сожалению, я не могу принять его.
Винсент огорчился:
— Не можешь принять? Но почему, Кэрли?
— Потому что мы не… Оно слишком дорогое. Я не могу…
Винсент потянул ее к себе:
— Неужели ты не понимаешь, Кэрли? Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Седло — это только начало. Я буду покупать тебе драгоценности, наряды, все, чего твоя душа пожелает. Пусть весь Сан-Франциско заговорит о тебе. Ты станешь королевой города.
Кэрли поморщилась. Он не сказал ни слова о любви, о чувствах, которые питает к ней. Винсент думает только о деньгах. Он хочет ее, потому что она красива, элегантна, умеет себя вести. А до нее самой ему и дела нет. Он даже не знает ее.
— Я не могу выйти за тебя замуж, Винсент. Я не люблю тебя и хочу стать женой человека, которого полюблю.
Он сжал ее плечи. Пряди светлых волос падали на его лоб.
— Я и не жду, что ты будешь любить меня… сначала. Чувства придут со временем. Важно то, что мы прекрасно подходим друг другу.
— Мы не подходим друг другу, Винсент. Ты совсем не похож на меня. Не обижайся, но я не могу принять твой подарок и не могу выйти за тебя замуж.
Сейчас он казался старше и суровее, чем обычно. Фонарь осветил его подбородок, решительно выдвинутый вперед. Губы Винсента побелели, стали узкими.
— Твой дядя сказал, что ты не хочешь вступать в брак со мной. И все же, Кэрли, ты станешь моей женой.
Он сказал это так убежденно, что девушка едва не рассмеялась. Нет, она ни за что не выйдет за Винсента!
— Мне пора к гостям. Я слишком задержалась.
Она повернулась в двери, но Винсент схватил ее за руку и заключил в объятия.
— Ты не можешь сейчас уйти, Кэрли!
— Отпусти меня, Винсент. Дядя…
— Со временем ты поймешь, что все это к лучшему. Когда-нибудь даже поблагодаришь меня.
Последовал неуклюжий поцелуй. Кэрли попыталась вырваться, но его руки сжимали ее, как тиски. Влажный язык скользнул по ее губам, и девушку охватила ярость. Будь проклят этот Винсент! Да кем он себя возомнил, черт возьми? Кэрли ударила его в пах, он вскрикнул от боли, однако не отпустил ее, а, зажав ей рот рукой, повалил на ворох соломы.
— Постараюсь обойтись с тобой мягко, — сказал он, расстегивая брюки. — Обещаю, в следующий раз будет приятнее.
В следующий раз? Кэрли вспыхнула от ярости. Да он решил изнасиловать ее, лишить невинности и принудить к замужеству! Средство, выбранное Винсентом для достижения цели, красноречиво говорило о нем. Кэрли попыталась закричать, позвать на помощь, но он был сильнее, чем она предполагала, и придавил ее своим телом.
Когда он принялся ласкать ее груди дрожащими руками, Кэрли ослепил гнев. Она неистово сопротивлялась, шпильки вылетели, волосы рассыпались по плечам. Наконец ей удалось ударить Винсента в подбородок. Он грубо выругался, и тут же ее платье затрещало. Он задрал подол и снова занялся своими брюками. Ненависть придала ей силы. Кэрли снова отпихнула его — и вдруг он подался назад так легко, словно был ребенком, а не взрослым мужчиной.
Чуть поодаль от них стоял Рамон де ла Герра, широко расставив ноги и стиснув кулаки. Винсент Баннистер растянулся на сене у его ног.
— Не вмешивайся, де ла Герра! — Он поднял лицо к Рамону. — Это не твое дело.
— А что, если я считаю это моим делом?
Кэрли готова была броситься к нему в объятия. Вскочив на ноги, Винсент бросился на Рамона с энергией, которой девушка не ждала от него. Они сцепились и начали драться, но луч фонаря, проникший через окно, остановил схватку.
В конюшню вошел Флетчер. За ним следовали Чарли Холлингворт, его жена Аманда, Джордж Уинстон, Ройс Уорделл и другие гости включая отца Винсента.
Господи! Кэрли вцепилась в свое порванное платье и зарделась от стыда. Дрожащей рукой она вынимала из спутанных волос соломинки. Господи, что они подумают? Винсент выпрямился и изобразил раскаяние. Рамон стоял в тени.
— Что все это значит? Что здесь происходит, Винсент?
Свет фонаря упал на лицо дяди. Кэрли думала, что он в ярости. Однако дядя выглядел на удивление спокойно.
— Простите меня, мистер Остин. Кэрли ни в чем не виновата. Я пригласил ее сюда, чтобы вручить подарок, прибывший сегодня утром. — Винсент мило, почти по-мальчишески улыбнулся. Кэрли хотелось ударить его. — Она так красива, что я просто потерял голову.
Дядя нахмурился:
— Такое случается в твоем возрасте. Надеюсь, ты осознаешь последствия?
У Кэрли голова пошла кругом. Такое случается? Она, должно быть, ослышалась! И тут она увидела торжествующий блеск в холодных зеленых глазах дяди. Девушка перевела взгляд на Винсента — он тоже выглядел победителем. Ужас охватил Кэрли. Значит, они это спланировали! Винсент хотел, чтобы их застали здесь! Возможно, во время постыдной сцены.
Ее лицо горело. Ярость душила Кэрли. Как они посмели. Подумав о том, что могло произойти, она поискала глазами Рамона и увидела в свете фонаря его хмурое лицо. Видимо, он понял все так же, как и она. Он кипел от возмущения, но в глазах была жалость и что-то еще, чему Кэрли не знала названия.
Он ничем не поможет, с грустью осознала она. Рамон отдает ее в руки судьбы, и ей, Кэрли, остается только принять ее.
Нет, так она не поступит!
Одна из женщин что-то сказала, и Кэрли посмотрела на Аманду Холлингворт и других дам. Если она не выйдет за Винсента, они отвергнут ее, станут насмехаться над ней. Сейчас дядя возбуждал в Кэрли такую ярость, что у нее дрожали руки и ноги. Потом она ощутила бессилие, и плечи ее поникли.
Неужели ничего нельзя изменить?
Винсент не умолкал: приносил извинения Флетчеру, просил руки Кэрли, заверял, что будет хорошим мужем. Они могут пожениться, сказал он, до его возвращения в город.
Кэрли едва не стошнило от этой мысли. Она снова посмотрела на Рамона, хранившего мрачное молчание. Идея спасения пришла к девушке как ответ на горячую молитву.
Она была такой простой и очевидной, что у Кэрли от облегчения закружилась голова. Ее мозг заработал, оттачивая мысль, ища возможные ухищрения. Девушка понимала уязвимость своего плана, но не видела иного выхода. Дядя заслуживает такого урока. Кэрли не терпелось увидеть, как изменится его лицо.
Она закусила губу, чтобы не засмеяться. Рамон возмутится, но, когда они останутся одни, Кэрли сумеет ему все объяснить.
Она шагнула к окружающим, и губы ее расплылись в самой очаровательной улыбке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74