ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так что я потерял сразу двух хороших работников. Утешает меня только то, что он избавит тебя от лишних забот. Ты понимаешь, что я имею в виду.
Привет от Сюзанны, а от нас обоих – пожелание всяческих благ в будущем. Твой покорный слуга, Бен Вулф».
Джесс поднял глаза на Кайта.
– Ты знаешь, о чем он пишет?
– Только суть.
– Ты этого хочешь?
– Именно. Мистер Вулф все объяснил.
– Много он понимает! Ты хоть представляешь себе, что быть моим помощником здесь – совсем не то, что в Лондоне?
– Какая разница, тут или еще где, вам все равно надо иметь под рукой своего человека.
– Хорошо, а если я потребую стать моим камердинером?
– Все, что потребуете, сэр.
– Мне, похоже, пригодятся твои особые навыки, и думаю, это будет не так опасно, как в Лондоне.
– Поживем – увидим.
– Хорошо, официально будешь моим секретарем. Завтра я встречаюсь с Парсонсом, бывшим управляющим моей тетушки. Ты будешь все слушать и записывать. Да слушай хорошенько, я знаю, ты это умеешь.
– Что есть, то есть, сэр.
Джесс позвонил в колокольчик.
– Тебе приготовят комнату, только особых удобств не жди. Дом в очень плохом состоянии. Ты поможешь его восстановить.
– С удовольствием, сэр.
Джесс проводил глазами Кайта, следовавшего за Генри Крэгом, который нес его сумки. Он не знал, ругать этого упрямца или поздравить себя с его прибытием.
Да уж, достанется Нетертону, особенно сэру Гарту Мэннингу и мистеру Боулби, когда Кайт начнет действовать. Уж он-то вытащит на свет всю их подноготную.
Глава третья
Джесс недооценивал степень живости светской жизни в Нетертоне и творческую активность его обитателей.
На следующее утро Кайт, приступивший к секретарским обязанностям, вручил ему письмо от четы Боулби, присланное с нарочным.
Это было приглашение на прием в Нетеркотсе, поместье Боулби, в ближайшую субботу. Чета Боулби приглашала также мистера Фицроя посетить их дом в Нетертоне и выражала надежду, что его пребывание в городе будет приятным.
– Составить ответ? Как я понимаю, вы намерены принять приглашение.
– Ты верно понял. С Парсонсом я встречаюсь в два часа в библиотеке. А пока поезжу осмотрю окрестности.
– У вас есть карта?
– Есть. – Джесс показал мятый лист бумаги. – Тут указаны границы всех поместий, включая земли, принадлежавшие моей тетке. Увидимся за ленчем. А пока можешь поискать на чердаке, нет ли там чего-нибудь ценного. Я имею в виду прежде всего бумаги, документы, даже самые старые.
– Понятно, сэр.
Утро выдалось прекрасное, и конь Джесса, предвкушая прогулку, в возбуждении перебирал ногами. Он резво понес Джесса по главной улице, провожаемый любопытными взглядами жителей деревни (так Джесс называл Нетертон).
Время от времени Джесс останавливал коня, чтобы свериться с картой, которую он поделил на квадраты, как это делал когда-то в Индии. Вдруг он заметил Гаса. Мальчик бежал по берегу мелкой речушки, размахивая руками и что-то крича.
Джесс ухмыльнулся: фокусы неугомонной Джорджи! Что, интересно, она придумала на этот раз? Надо взглянуть, вдруг что-то случилось. Джесс спешился, привязал коня к столбу и, продравшись сквозь зеленую изгородь, вышел на поле, откуда хорошо было видно Гаса.
Мальчик тоже заметил Джесса и уже бежал к нему.
– Какое счастье, что вы здесь, – проговорил он, с трудом переводя дыхание. – Я уже думал, придется бежать за помощью на ферму. – Он схватил Джесса за полу сюртука. – Пошли скорее. Джорджи бросилась в речку спасать девочку. Она ее вытащила, но сама вся мокрая и ногу подвернула. Говорит, чтоб я не беспокоился, она справится, но я не послушался, потому что ей нужна помощь. Сюда, сэр, сюда, – повторял Гас, таща Джесса за собой.
Значит, у Джорджи Херрон проблемы. Дай бог, чтобы не было ничего серьезного. Гас – не самый надежный свидетель, хотя в здравом смысле ему не откажешь.
Но как это похоже на миссис Джорджи – броситься в речку, пусть мелкую, спасать тонущего ребенка! Джесс и вообразить не мог, чтобы подобное сделала женственная Каро. С другой стороны, Каро никогда не стала бы бродить по полям с двумя детьми.
Джорджи сидела на берегу в прилипшей к телу рубашке, качая на коленях и стараясь успокоить совершенно мокрого, плачущего навзрыд ребенка.
Она прошла всего несколько метров от того места, где вытащила девочку, но идти дальше не давала боль в лодыжке, пришлось присесть передохнуть.
Вдруг из-за излучины реки показались Гас с Джессом. Сердце у нее упало: ну надо же, какое невезение! Можно представить, как она выглядит, ну просто мокрая крыса: девочка ушла под воду, пришлось нырять, чтобы достать ее со дна, а когда та слишком крепко вцепилась в нее, Джорджи потеряла равновесие и упала в воду, подвернув при этом лодыжку.
У Фица теперь есть повод прочесть лекцию, как следует себя вести молодой леди. Джорджи попыталась встать, чтобы поздороваться с ним, правда, с плачущим ребенком на руках сделать это было трудно.
Но она все же заставила себя подняться и тут же услышала недовольный рык:
– Вы что же это делаете? Сейчас же сядьте!
– О, Фиц! Я так и думала, что вы с места в карьер начнете меня ругать.
– Конечно, – подтвердил Джесс, пропустив мимо ушей слово «Фиц». Если она способна огрызаться, значит, дела не так уж плохи. – Как же вас не ругать, если вы ходите бог знает куда и делаете бог знает что!
– Господи боже мой, Фиц! – вознегодовала Джорджи. – По-вашему, я должна была оставить ребенка тонуть, а сама упасть в обморок от столь тяжкого зрелища?!
– Нет, – уверил ее Джесс. – Позвольте осмотреть вашу лодыжку и ребенка… А где Энни? Уж не потеряли ли вы ее?
– Энни с нами не было – она не захотела идти так далеко.
– Молодец, – серьезно сказал Джесс. – Она уже понимает, как подобает вести себя женщине. Снимайте носок. Кстати, кто дал вам право называть меня Фицем?
– Тот, кто управляет нашими жизнями, хотя, когда речь заходит о женщинах, у него опускаются руки.
Джесс прыснул. Гас, пытавшийся успокоить плачущую девочку, удивленно посмотрел на него. Чего он смеется, когда Джорджи дрожит от холода?
– Джорджи очень смелая, – сказал он с некоторой укоризной, адресованной, естественно, Джессу. – Вы не должны ее осуждать.
– Ничего страшного, – заключил Джесс, – небольшое растяжение. Я оставил коня неподалеку, позвольте отнести вас туда на руках. Гас поведет коня под уздцы, а я понесу девочку. Чья она?
– Не знаю. Вижу ее впервые. Нести меня не надо, я сама дойду.
– Вы – непослушный ребенок, – сказал с улыбкой Джесс, беря ее на руки.
– Ребенок! Да я замужняя женщина, вернее, уже вдова. Будьте поуважительнее со мной.
Джорджи произнесла это со смехом, блеснув глазами на Фица. Черт побери, он, кажется, начинает привыкать к этому имени. Он легонько прижал к груди эту пушинку в мокром сапоге (другой она утопила) и бриджах и только теперь почувствовал, что она вся дрожит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38