ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Добрый день, мэм. Простите за причиненное беспокойство!
«Простите за причиненное беспокойство!» Вот это да! Дженис думала, что с ней сейчас случится истерика. Да они чуть не погибли, и это называется беспокойством! Удивительно еще, откуда этот грязный недоросль знает такие слова. Что за странное место! Очень странное. Дженис почувствовала себя Алисой в Стране Чудес и, когда рядом с ней возник телеграфист, подумала, что ничуть не удивится, если он на ее глазах превратится в тыкву или в короля.
— Могу ли я попросить у вас на время ваше транспортное средство, чтобы перевезти свой багаж к дому моего мужа? — спросила Дженис хорошо отработанным голосом школьной учительницы.
Парень выпучил на нее глаза, как будто это она должна была сейчас превратиться в тыкву. Ковбой ткнул парня локтем в бок и выхватил у него колесо. Тот сразу пришел в чувство.
— Да, мэм. Почту за честь, мэм. Вот только мы с Мартином поставим на место это колесо и запряжем Босси. Поедем через пару минут! — Тут на лбу его обозначились легкие признаки раздумья. — Э-э, простите, мэм, а где живет ваш муж?
Ковбой пришел ей на помощь.
— Я отвезу, — проворчал он, поднимая с крыльца основание фургона, и добавил, обращаясь к Дженис: — А вы бы, мэм, пока прогулялись по улице.
Дженис и сама только что подумала об этом. Торопливо сбежав по ступенькам, она вывела Бетси на дорогу. Телеграфист последовал ее примеру. Как только ковбой и парень вытянули фургон с крыльца, покореженная подпорка заскрипела, накренилась и рухнула совсем. Деревянное перекрытие обвалилось на землю, накрыв облаком пыли обоих мужчин.
Дженис, вздохнув, заметила:
— Там, под крыльцом, мой багаж, джентльмены.
Этот день казался каким-то нескончаемым. Пока мужчины чесали в затылках, собирая к месту события небольшую толпу зевак, Дженис взяла Бетси за руку и повела ее к зданию, в котором, как она надеялась, был магазин. Бетси взволнованно тараторила о незнакомце, о бандитах вообще и о героях романов дяди Дэниела. Дженис подумала, что сейчас ей действительно пригодился бы герой, вот только сомневалась, что незнакомец по имени Мартин таковым являлся.
В магазине она обнаружила усталого от жизни мужчину в клетчатой рубахе, который, облокотившись о прилавок, глазел в пыльное окно. При ее появлении он схватил тряпку и принялся без особого рвения вытирать деревянную стойку.
— Теперь они провозятся целый день, — с прискорбием известил он ее. — Так что лучше выпейте пока лимонаду и отдохните.
«Неплохая идея», — подумала Дженис, хотя в пессимизме продавца ей послышалось что-то знакомое. И в самом деле, как только они с Бетси сели на деревянный ящик с бутылкой лимонада, из глубины зала раздался недовольный голос:
— Генри, ну ты вытрешь когда-нибудь пыль или нет? — Это был голос толстой тетки из дилижанса.
Дженис читала сказки Льюиса Кэрролла и задалась праздным вопросом, что с ней сейчас происходит — то ли она провалилась в кроличью нору, то ли попала в Зазеркалье. И если в магазине работает парочка Тру-ляля и Тра-ляля, то кто тогда немногословный ковбой — Король или Белый Кролик? Она похихикала тайком от Бетси, решив больше не развивать этих сравнений, иначе при виде кота, исчезающего без очаровательной улыбки, с ней случится истерика.
— У меня покупатель, Глэдис! — крикнул в ответ Генри. — Подожди, сейчас иду! — Он оперся на локти и повернулся к Дженис с видом человека, ничуть не заинтересованного продать свой товар. — Вы приехали в дилижансе?
Ухватившись за возможность что-то узнать о Питере, Дженис чинно поправила шляпку и улыбнулась так, как, по ее мнению, полагалось улыбаться солидной леди, жене Питера.
— Да, сэр, я приехала к мужу, Питеру Маллони. Вы его знаете?
Генри еще пару раз лениво махнул тряпкой по прилавку.
— Маллони? — Он фыркнул. — Тот парень, что купил гору! Скажите-ка мне, что он собирается делать с пустой горой? На ней же ни шиша нет — одни канюки и кустарник.
Дженис, прикрыв глаза, воздала краткую хвалу небесам. Значит, он успел-таки ее купить!
— Насколько я знаю, он хочет заняться фермерством. У него страсть к лошадям. А он часто наведывается в город?
Генри проницательно взглянул на нее:
— Не знаю, мне он редко попадается на глаза. В последний раз я видел его здесь месяц или больше назад. Лошади, говорите? Что-то мне кажется несколько странным покупать гору, чтобы разводить лошадей.
Дженис расплылась в улыбке:
— Мой муж — человек со странностями. Скажите, а когда он был в городке, он покупал у вас что-нибудь? Если нет, то мне надо будет купить муку, сахар и прочее.
Это весьма успешно отвлекло Генри от горы. Заполучив в свои руки живого, реального покупателя, Генри превратился в оборотистого торговца, предлагая Дженис товары в самых неимоверных количествах. Пока мужчины на улице чинили фургон и доставали из-под обломков крыльца ее багаж, Дженис доказала хозяину магазина, что она не такая уж простофиля и не собирается покупать ящик перца, которого хватит на десять жизней, и бочку соленых огурцов, уже давно прокисших.
И все же ей пришлось купить рулон миткаля и краску для тканей. Она не смогла привезти с собой швейную машинку, зато захватила все остальные швейные принадлежности. Она рассчитывала шить одежду для малыша, но можно что-нибудь сшить и для Бетси. В одном углу Дженис присмотрела также куски дубленой оленьей кожи и мех, но деньги уже кончались. Ей не хотелось остаться здесь без средств к существованию. Возможно, если Питер найдет свое золото, они смогут позволить себе купить кое-что из зимней одежды.
Когда фургон был наконец загружен и готов к отъезду, солнце уже спускалось за горы. Генри предложил ей с Бетси переночевать в пустом парикмахерско-аптекар-ском салоне, и мужчина по имени Мартин поддержал его. Будет лучше отправиться на рассвете, сказал он, так как ранчо Питера высоко в горах.
Дженис с неохотой согласилась и провела ночь, ворочаясь на жестком деревянном полу, застеленном одеялами, и с тревогой думая о том, что ждет ее завтра. Если Питер благополучно добрался и купил свою гору, почему же тогда до сих пор не спустился в городок и не дал ей телеграмму?
Она отправила сообщение Хардингам, но ни от кого не получила никаких вестей о Питере. И, как она поняла, в последнее время его никто не видел в городке. Значит, что-то случилось. Она отказывалась верить в то, что он просто не хотел видеть ее здесь. Дженис не желала пугать себя безумными страхами. Да, конечно, Питер никогда не признавался ей в любви. Ему нужна была жена, и он сделал практичный выбор. Его практичность — вот на что она могла положиться, а не на такое зыбкое понятие, как любовь. Питер нуждался в ней — это Дженис знала точно.
И миссис Маллони покажет ему, какая она хорошая жена, приехав как раз тогда, когда муж в ней нуждается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91