ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Суть передовой статьи о публичных домах была заслонена чувством гордости, которое испытал почти каждый мужчина от причастности к рождению первой газеты в Дедвуде, и поэтому ожидаемого эффекта не возымела.
Сара отпечатала уже второй экземпляр и готовилась сделать третий, когда Ноа Кемпбелл приблизился к ней вплотную.
— Мисс Меррит, — прокричал он сквозь шум, — боюсь, мне придется положить конец всему этому!
Она продолжала возиться со станком.
— Скажите об этом им! — бросила она с вызовом и открыв крышку, вытащила третий отпечатанный лист, краска на котором тоже еще блестела. Протянув его Кемпбеллу, она добавила: — Скажите им, отчего вы собираетесь прикрыть мою газету, шериф Кемпбелл! Скажите им, где я вас увидела впервые и почему вы хотите зажать свободу слова и печати!
Он мельком взглянул на заголовки. Крупнее всех был:
«Закрыть отвратительные публичные дома на Западе!»
Прежде чем кровь ударила ему в голову, Сара уже обращалась к толпе:
— Джентльмены! Шериф Кемпбелл хочет арестовать меня за то, что я нахожусь на общественной земле. Но он не имеет на это права! Спросите его о настоящей причине ареста! Спросите! Я не первый издатель газеты, которого хотят заставить замолчать, потому что боятся правды! Но я не буду молчать!
— О чем это она, скажи, Ноа?..
— Не мешай ей, Ноа!..
— Городу нужны газеты, Ноа!..
Кемпбелл почувствовал зреющий протест. Он незаметно расстегнул кобуру и в то же время закричал:
— Я предупредил ее час назад, чтобы она убрала свою машину с середины улицы! У нас сейчас новые законы, и меня назначили, чтобы я следил за их исполнением…
— Но ты не можешь арестовать женщину!
— Мне хочется этого не больше, чем тебе, Генри, только я дал клятву точно и безукоризненно выполнять свои новые обязанности. Она же нарушила целых два постановления, как я понимаю. Постановление номер один, часть вторая, насчет лицензий, то есть разрешений, и постановление номер три, часть первая, о помехах городскому транспорту и о беспорядках на улицах и в переулках. Этот декрет вы нарушаете вместе с ней, потому что отказываетесь разойтись!
— Мы же только хотим посмотреть первый номер газеты!
— Посмотрели? Теперь отправляйтесь по своим делам.
— А что она говорит, Ноа? Какие такие у тебя причины заставить ее молчать?
— Я не прошу ее молчать, я только хочу, чтобы она убралась с улицы вместе со своим прессом!.. — И, повернувшись к Саре, шериф Кемпбелл приказал: — Надевайте свой жакет и идите со мной!
— Нет, сэр, — отвечала она, — я никуда не пойду!
— Ну что ж, тогда я…
И он схватил ее за шиворот, чтобы повести силой.
— Уберите руки! — закричала она, вырываясь.
— Двигайте ножками, мисс Меррит! — говорил он, подталкивая ее.
— Но мои шрифты… краска… мой пресс!
— Накиньте на них брезент, если хотите. Я давал вам на это целый час, помните? Вы не воспользовались им, а теперь давайте… вперед!..
Он снова подтолкнул ее.
Кусок сухого навоза шлепнулся о его плечо.
— Пусти ее, тебе говорят!
— Да отпусти ее! Она никому не мешала!.. — Еще один кусок помета сбил с него шляпу. Он выпустил Сару, повернулся к толпе. Та не отступила. Лица у людей были мрачные, кулаки сжаты.
— Эй, люди, расходитесь! Никто не запрещал ей печатать. Но только не здесь, в центре города!..
— Гоните его, ребята! Мужчина не должен так обращаться с женщиной!
— Бейте его!..
Все остальное произошло почти мгновенно. С неба посыпался дождь из конского навоза. Толпа надвинулась на Кемпбелла. Он вытащил оружие. Чей-то кулак ударил его в челюсть. Сара вскрикнула, Ноа отпрянул, споткнулся. Раздался выстрел, и за полквартала отсюда Тру Блевинс упал на мешки, которые разгружал из своей повозки. Ноа свалился на спину, подмяв под себя свою шляпу,
Толпа бушевала, как растревоженный муравейник, мелькали кулаки.
Сара закричала снова. Изо всех сил.
— Да перестаньте же! Остановитесь!
И полезла в самую гущу, хватая людей за руки, умоляя прекратить. Она заметила, как снова кто-то ударил Кемпбелла по лицу, вскрикнула и попыталась защитить лежащего на земле.
— Хватит!.. Довольно!.. Пожалуйста!..
Она кричала и кричала — так, что вены вздулись на лбу.
— Да послушайте меня!..
Ее отчаянные крики в конце концов достигли цели: внутреннее кольцо атакующих распалось, шум стих. Люди начали оглядываться вокруг.
Они увидели, что она стоит посреди них на коленях, с безумным выражением лица, волосы растрепаны.
— Что же вы делаете? — выкрикивала она хрипло. — Что же вы?.. Он ведь ваш шериф, ваш товарищ, он только исполняет свои обязанности… Отойдите от него! — Она прижала руки к груди. — Господи, да хватит вам!..
Несколько человек, что нагнулись над лежащим Кемпбеллом, выпрямились. Их кулаки разжались. Они переводили взгляд с Сары на поверженного представителя закона. Взоры их стали проясняться: они начинали понимать и оценивать ситуацию.
По толпе поползли выкрики:
— Хватит… Довольно… Отойдите… Дайте ему подняться…
— Ты в порядке, Ноа? — робко спросил кто-то. Еще кто-то протянул ему руку. Кемпбелл оттолкнул ее, сам поднялся на ноги. Из носа у него шла кровь, губы были разбиты, левой рукой он растирал ребра. Прямо на глазах лицо его начало распухать.
В наступившей тишине очень громко прозвучал голос со стороны улицы:
— Тру Блевинса застрелили!
— О Боже, — прошептал Ноа и шагнул в толпу, расступившуюся перед ним.
Потом он побежал. Он подбежал к повозке, взял Тру Блевинса за плечи, осторожно перевернул его, положил на мешки с зерном, которые тот только что разгружал.
Глаза Тру затуманились, но он с усилием улыбнулся.
— Попали в меня, старина.
— Куда?
— Кажется, что всюду…
Голос его слабел, перешел в кашель. Тру со стоном прикрыл глаза.
— Позовите врача! — Кемпбелл снова повернулся к Тру, нагнулся над ним, увидел кровь на его замызганном жилете, сказал непривычно мягко:
— Тру, прости меня. Не вешай носа, парень. Не умирай, пожалуйста. — Он выпрямился, снова закричал: — Я сказал, позвать врача, черт вас всех побери!
— Он уже идет, Ноа, — тихо проговорил кто-то рядом с повозкой. — Вот, возьми, если нужно…
Говоривший протянул Кемпбеллу носовой платок.
— Нет! Не прикасайтесь к нему ничем грязным! — Дэн Терли, местный врач, уже подбегал с черным чемоданчиком в руке.
— Скорей, док! — закричал Ноа. — Помоги ему!
Высокий худощавый мужчина в рубашке с засученными рукавами вскарабкался на повозку и нагнулся над Тру.
— Поехали, — сказал он, откидывая полы жилета Блевинса и начиная расстегивать ему рубашку. — К моему дому… Ноа, а как с тобой? Нужна помощь?
— Нет, у меня все в порядке, док. — Раздался щелчок бича. Повозка тронулась.
— Тогда отправляйся по своим делам, Ноа, — велел доктор. — Ты мне не сможешь ничем помочь, если будешь крутиться рядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124