ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он приготовился к встрече с грозной старой девой неопределенного возраста, а увидел прелестную молодую женщину, скромно, но элегантно одетую. Молодому адвокату она показалась восхитительной.
Справившись наконец с волнением, он взял протянутую ему руку.
— Добрый день, мистер Блейк. Надеюсь, ваше путешествие было приятным.
— Благодарю вас, мэм. Я переночевал в довольно приличной гостинице в Беркхемстеде, чтобы быть у вас утром.
— Разрешите представить мою компаньонку мисс Доналдсон.
Адвокат вежливо поклонился, сел на предложенный ему стул и принял из рук Антонии чашку чая.
— Полагаю, вам удалось лишь мельком увидеть Рай-Энд-холл, — стараясь не выдать своей заинтересованности, сказала Антония, — но позвольте узнать, такое ли поместье имеет в виду ваш клиент?
— Да, именно такое, — живо откликнулся мистер Блейк, а потом спохватился и добавил более официальным тоном: — Я хочу сказать, что сэр Джосайя хотел бы поселиться именно в этих краях, а дом выглядит просто великолепно.
— Сэр Джосайя?
— Думаю, не будет вреда, если я скажу, что являюсь поверенным сэра Джосайи Финча, год назад возвратившегося из Индии и намеревающегося поселиться в местах, где когда-то жили его предки.
— Как это интересно!
Они пили чай и продолжали обмениваться любезностями, и девушка пришла к заключению, что мистер Блейк заинтересовался не только домом, но и ею. Она была польщена.
— Еще чашку чая, мистер Блейк? Нет? Тогда позвольте провести вас по Рай-Энд-холлу, — пригласила она, вставая.
Когда они были в холле, Антония, остановившись, чтобы мистер Блейк мог оценить его размеры и пропорции, спросила:
— Вы хорошо знакомы с сэром Джосайей?
— Да, мисс Дейн. Мы родственники.
— Я спросила потому, что, если у сэра Джосайи есть семья, здесь всем хватит места.
— Сэр Джосайя женат. Его жена, леди Финч, моя тетя, но, увы, их дети умерли во младенчестве. Индия неподходящее место для детей в нежном возрасте.
Выражая соболезнование по поводу услышанного, Антония увидела краем глаза, что Донна лихорадочно листает страницы книги «Кто есть кто», с явным намерением познакомиться с родословной Финчей.
Принадлежность мистера Блейка к столь знатной семье и доверие, которое ему, видимо, оказывает сэр Джосайя, несомненно, облегчат переговоры о найме дома.
Обходя дом, мистер Блейк делал какие-то записи. Ему понравились просторные, светлые комнаты, он был доволен тем, как оборудована кухня, и полностью поддержал мнение Антонии, что почти полное отсутствие мебели позволит будущим жильцам обставить дом по своему вкусу.
— Сэр Джосайя намерен привезти сюда несколько гарнитуров мебели и значительную коллекцию предметов индийского искусства, а также, если вы позволите, обклеить стены тонкими китайскими обоями.
— У меня нет никаких возражений. Вы говорите так, будто уже решили рекомендовать сэру Джосайе поселиться в Рай-Энд-холле.
— Я думаю, что дом ему подойдет, но окончательное решение, конечно, за ним. — Адвокат снова перешел на деловой тон.
— Не хотите ли перекусить, перед тем как мы пойдем осматривать парк и ферму? — Антония старалась держаться официально, с трудом сдерживая ликование. А Джереми Блейк с восхищением глядел на ее улыбку, которая преображала сдержанную и холодноватую даму в очаровательную живую девушку. Он тут же решил, что не только уговорит сэра Джосайю снять Рай-Энд-холл, но и непременно сделает все, чтобы мисс Дейн снова улыбнулась ему именно такой улыбкой.
Мисс Доналдсон уже успела приготовить легкую закуску и накрыла стол в небольшом салоне, отведенном для завтраков. К сожалению, отметила про себя Антония, везде слишком сильно чувствуется запах политуры и воска, свидетельствующий о том, что дом спешно готовили к приезду адвоката, но он, казалось, ничего не заметил.
— Из приличной семьи… завидный жених… — шепнула компаньонка ей на ухо, — я заложила страницу…
— Тише, Донна… Садитесь, мистер Блейк, отсюда прекрасный вид на реку.
— О! А позвольте спросить, хороша ли здесь рыбалка? Вы сохраните за собой право на рыбную ловлю или сможете его передать?
И мисс Доналдсон, и мистер Блейк были страшно удивлены, увидев, что Антония покраснела до корней волос. Адвокат даже подумал, что позволил себе сказать что-то лишнее, но девушка уже оправилась и поспешила ответить:
— Говорят, здесь водится окунь, но я точно не знаю. Во всяком случае, я не собираюсь оставлять за собой право ловли. — Антония заметила, что мисс Доналдсон смотрит на нее уж слишком внимательно. Надо взять себя в руки, а не предаваться сладким грезам всякий раз, когда речь заходит о реке. Разумная женщина уже давно поняла бы, что отсутствие лорда Эллингтона — свидетельство того, что ночной инцидент ничего для него не значит. Мистер Блейк о чем-то ее спрашивал, и она сказала невпопад: — По-моему, еще водится щука.
— На конюшне? — удивилась мисс Доналдсон. — Антония, дорогая, спустись с небес. Мы говорили о том, где сэр Джосайя будет держать лошадей.
— Извините, мистер Блейк, могу я предложить вам желе? Или взбитые сливки?
— Мне все равно, — выпалил адвокат с такой горячностью, что мисс Доналдсон невольно подняла глаза от тарелки. Молодой человек явно пленился Антонией. Принимая во внимание его благородное происхождение и связи в обществе, этим не следует пренебрегать. Донна, правда, питала надежды соединить свою воспитанницу с лордом Эллингтоном, но их ссора из-за браконьерства, видимо, зашла слишком далеко…
Оставалось осмотреть только конюшню. Мистер Блейк выразил желание уехать сразу после осмотра, а потому попросил, чтобы ему приготовили его экипаж.
— Мне хочется попасть в Лондон к вечеру, чтобы завтра утром поговорить с сэром Джосайей. Он очень нетерпелив, когда дело касается сделок, и наверняка захочет поскорее получить полный отчет о моей поездке.
— Вы все еще считаете возможным рекомендовать мой дом сэру Джосайе? — осмелилась спросить Антония, скрестив пальцы в складках юбки, чтобы не сглазить удачу.
— Разрешите записать имя и местоположение конторы вашего поверенного, — ответил мистер Блейк, доставая карандаш и блокнот.
Антония продиктовала необходимые сведения, отметив про себя, что во избежание недоразумения ей надо немедленно известить мистера Кука из конторы «Кук и сыновья», еще не ведавшего, что он выбран ею в поверенные.
Она была немного удивлена, что мистер Блейк приехал на спортивной коляске, запряженной парой великолепных лошадей. Она думала, что адвокаты путешествуют в закрытых каретах, а не правят лошадьми сами. Впрочем, Джереми Блейк вообще мало походил на адвоката.
— Благодарю вас за гостеприимство, мисс Дейн, мисс Доналдсон. — Он взял руку Антонии и заглянул ей в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42