ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Надо же, я никогда не задумывался над коварством швейных приспособлений.
— Вы надо мной издеваетесь.
— Вовсе нет. Просто я удивлен, что хозяйка дома сама развешивает занавески. Для этого существуют слуги. — Он отпустил ее и прошелся по комнате. — Как здесь все изменилось! И за такой короткий срок. Никогда бы не подумал, что этот дом может стать элегантным и уютным.
— Вы преувеличиваете, но льщу себя надеждой, что нам удалось недурно устроиться. Теперь мне нечего страшиться привидений. — Она бросила на Маркуса лукавый взгляд из-под полуопущенных ресниц, но он никак не отреагировал на этот намек, лишь удивленно приподнял брови. — Что касается слуг, то они вместе с Донной распаковывают сундуки.
— В таком случае разрешите вам помочь. — Он поднял упавший стул. — Я и так достану до крючков, только вы мной руководите.
Пораженная тем, что лорд Эллингтон снизошел до таких мелочей, она подняла угол занавески и сказала:
— Мне бы хотелось, чтобы занавеска падала мягкими складками… вот так… чуть левее… замечательно!
Они оба отступили назад, чтобы полюбоваться результатом, и остались довольны.
— Какое следующее задание?
— Милорд, я более чем уверена, что вы приехали не для того, чтобы развешивать занавески. Я и так отняла у вас слишком много времени. Тем более что у вас, наверно, много хлопот с приемом, который вы у себя устраиваете.
Ей показалось, что он не слышал ни слова из того, что она говорила. Его мысли были где-то далеко…
— Милорд!
— Прошу прощения, Антония, я задумался.
— Я так и поняла. Позвольте узнать, о чем?
— Ммм, о браке.
— О браке?!
— То есть я хочу сказать, что собираюсь сделать вам предложение.
Сердце Антонии упало. На мгновение ей вдруг припомнилась хрупкая блондинка, выходящая из дилижанса. Усилием воли она изобразила на губах слабую улыбку.
— Польщена, что вы считаете меня другом, с которым можно поделиться самым сокровенным.
Он взял ее за руки и глянул прямо во встревоженные глаза.
— Я неясно выразился, Антония, и возможно, мне не следовало бы говорить вот так, напрямую. Но у вас нет ни отца, ни брата… Короче говоря, прошу вас стать моей женой.
У девушки перехватило дыхание. Она знала, что он считает ее привлекательной — его поцелуи были тому доказательством, — но она считала их ни к чему не обязывающим легким флиртом. Ее первым побуждением было сказать «да», но здравый смысл взял верх. Ведь он не сказал, что любит ее, а в недалеком прошлом признавался в желании присоединить ее поместье к своему. Девушке из высшего общества не возбранялось выходить замуж по расчету, но Антония слишком хорошо знала, к чему такой брак может привести, — примером были ее собственные родители.
Он все еще крепко ее держал и не отрывал от нее взгляда, а она боялась поднять на него глаза, потому что знала: если она это сделает, то потеряет самообладание. Ей хотелось зарыться лицом ему в жилет, вдохнуть его запах, отдаться в его власть.
Вместо этого она осторожно высвободилась и села на стул.
— Вы оказываете мне большую честь, милорд, — начала она, удивившись, как ровно звучал ее голос, хотя сердце готово было вырваться из груди.
— Вы хотите сказать, что отказываете мне, не так ли? — Его голос тоже звучал бесстрастно.
— Ах, нет… — Она наконец решилась взглянуть на него. — Мне нужно время, чтобы… обдумать ваше предложение.
— Но вы все же оставляете мне надежду? Сколько вам потребуется времени, чтобы принять решение? — сухо спросил он.
Неприятно пораженная столь явным отсутствием страсти, она выдавила:
— Несколько дней… неделю. — Мог бы хотя бы притвориться, что разочарован!
— Стало быть, мы договорились. Через неделю я снова сделаю вам предложение, а до тех пор мы вообще не будем касаться этого вопроса. Надеюсь, это не помешает вам отобедать в Брайтсхилле в четверг. Моя сестра очень хочет с вами познакомиться.
— Ваша сестра? Она замужем? А ее семья тоже приехала?
— Энн замужем за лордом Мередитом. Он приедет чуть позже, но мои племянники приехали с матерью.
— Наверно, приятно, когда в доме дети.
— Да уж. Генри уже наковырял лунок в газоне для крикета, а малышка Френсис принимает меня за неиссякаемый источник леденцов.
— Вы притворяетесь суровым, милорд, но я же вижу, что вы их обожаете. А кого еще из гостей вы ожидаете?
— Вместе с сестрой приехала ее подруга леди Рид. Муж леди Рид остался в Брайтоне, где расквартирован его полк.
Антония вспомнила личико с хищными чертами лица, взгляд, которым красотка одарила Маркуса, и ее сердце сжалось.
— Кроме того, уже приехали двое моих друзей, а моя сестра опекает некую мисс Фитч, в отношении которой лелеются матримониальные надежды, но кто именно счастливчик, я не в курсе.
— Может, это вы? — предположила Антония.
— Боже сохрани! Тем более что мисс Фитч считает меня чуть ли не дедушкой.
Антония окинула взглядом высокую, мощную фигуру, густые светлые волосы, волевой подбородок и засомневалась, не нужны ли мисс Фитч очки. Маркус Эллингтон был в расцвете мужской красоты и силы.
— Но вам ведь не более тридцати пяти, милорд?
— Мне тридцать, мисс Дейн. Но мне льстит, что вы считаете меня таким зрелым мужчиной. — Тон был суровым, но в глазах плясали чертики.
— Антония, дорогая, этот подол… — Мисс Доналдсон вошла, держа в руках юбку из золотой парчи. Увидев гостя, она смутилась.
— Я как раз собрался уходить, мисс Доналдсон. Не смею отрывать вас от домашних дел. Всего доброго, сударыни. — В дверях он обернулся: — Жду вас в четверг вечером. Я пришлю за вами карету к семи.
— Донна, зачем ты принесла сюда мое новое платье? — удивленно спросила Антония, как только он ушел.
— Я хотела посоветоваться с тобой насчет длины. Я не знала, что ты с лордом Эллингтоном. Как ты думаешь, он узнает платье, когда увидит его на тебе завтра?
— Ну и что, если узнает?
— Мне бы не хотелось, чтобы он догадался, что ты сама вынуждена шить себе платья.
— Сомневаюсь, что лорд Эллингтон, как, впрочем, мужчины вообще, помнит такие вещи. — Антонии очень хотелось рассказать Донне о предложении Маркуса, но она решила не делать этого. Донна наверняка начнет доказывать, что никаких препятствий к браку нет, и сочтет это верхом удачи.
Маркус, как и обещал, прислал за ними карету. Расправив юбки, они уселись на обитые мягкими подушками сиденья. Антония глянула на мисс Доналдсон и подумала, что ее компаньонка, одетая в платье из темно-красного шелка, отделанное по вороту кружевами, напоминает маленькую птичку. Мисс Доналдсон никогда не блистала особой красотой, даже в молодости, но одевалась всегда с большим вкусом.
— Как приятно ехать с таким комфортом, — заявила Антония, погладив обивку. — Даже не верится, что это та же самая дорога, по которой мы трясемся в двуколке Джема.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42