ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Письменность майя сегодня забыта. В повседневной жизни народ майя и сейчас пользуется древним языком, но напрасно стали бы мы расспрашивать их о содержании еще сохранившихся надписей на стенах памятников четырехсотлетней давности. Прочесть их могут только немногочисленные ученые и то лишь частично и с недавнего времени. В некоторой степени мы обязаны этим епископу Ланда, который в своих мемуарах перерисовал часть знаков, объяснив их значение. Одновременно тот же Диэго де Ланда как руководитель миссии с ожесточением уничтожал подлинники «дьявольских книг», так что он внес вклад не столько в дело спасения, сколько в дело уничтожения самой древней известной нам письменности...
Сопоставление иероглифов майя и египтян. Вверху — лист из «Кодекс Дрезденсис», внизу — папирус «Анни» с отрывком из «Книги Мертвых».
Несколько лет назад советский ученый Ю. В. Кнорозов, приняв за основу скупые сведения Ланда, достиг некоторых конкретных результатов. Письмо майя оказалось похожим на египетское[4]. Давайте запомним это.
Из уцелевших подлинных записей майя трудно составить общую картину мифов, которые отражали бы доисторический период их страны. В данном случае большую помощь оказывают испанские записи времен завоевания Мексики. Во всяком случае, можно сказать, что мифы майя в принципе немногим отличаются от мифов ацтеков и других племен Центральной Америки.
Один из трех уцелевших «Кодексов», хранящийся в настоящее время в Мадридской библиотеке, содержит интересное описание, напоминающее рассказ Платона. Это знаменитый «Кодекс Троано», известный также под названием «Кодекс Тро-Кортес», или «Кодекс-Тро». Его привез в Испанию завоеватель Мексики Кортес. И снова интересное противоречие: тот самый Кортес, который разрушил Мексику, спас древнейший мексиканский документ.
«Кодекс Троано» долгое время был забыт и лишь в 1866 г. его случайно нашли в библиотеке Дон Хуана де Тро и Ортолано. Из комбинации этой фамилии и фамилии Кортеса образовалось нынешнее название этого документа. «Кодекс» написан идеографическим письмом майя. Вне всякого сомнения, это подлинник, составленный в доколумбово время.
Брассер де Бурбур, который открыл этот документ, был поражен сходством между рукописью и надписями на развалинах строений майя и попытался расшифровать его содержание. Именно он первым высказал предположение, что в этом документе содержится описание потопа. Его исследования подвергались резкой критике, тем не менее француз Огюстюс Плонжон не отказался от продолжения работы. Результатом ее был опубликованный в 1900 г. текст перевода на французский язык. Вот его содержание.
«6 года К'ан, в одиннадцатый день Мулук месяца Сак начались ужасные землетрясения, которые продолжались беспрерывно до тринадцатого дня Чуэн. Их жертвой пала страна болотистых холмов, страна My. Дважды поднявшаяся, она исчезла в течение одной ночи. В результате непрерывного действия подводных вулканов материк многократно поднимался и исчезал. В конце земля расступилась и десять стран, разорванных на части, были уничтожены. Они погибли вместе с населением, которое насчитывало 64 миллиона человек, за 8060 лет до написания этой книги»[5].
Для незнакомых с секретами календаря майя заметим, что с одиннадцатого дня Мулук по тринадцатый день Чуэн — это значит в течение трех дней.
Описание потопа в «Кодексе Троано».
Никто не знает, когда была написана эта книга. Можно было бы произвести экспертизу, прибегнув к применяемому с недавних пор методу, с помощью которого возраст рукописи определяется по количеству оставшегося в ней радиоактивного углерода (так называемый метод С14), однако это привело бы к уничтожению бесценной инкунабулы. Поэтому придется подождать, пока будет изобретен какой-либо другой способ.
Собственно, определение возраста мадридского экземпляра «Кодекса Троано» и не имеет большого значения. Вполне возможно, что это не первое сохранившееся в письменном виде свидетельство катастрофы, а более поздняя его копия, правда относящаяся к доколумбову периоду. Большое значение имело бы лишь уточнение времени возникновения его первой редакции, чтобы по упоминанию «8060 лет до написания этой книги» определить дату потопа.
Однако если даже принять, что «Кодекс Троано» был создан в 1500 г., дата потопа составит 8060—1500 = 6560 г. до н. э., а это на две—три тысячи лет раньше, чем общепринятая дата библейского потопа.
В связи с уже упоминавшимися затруднениями в расшифровке иероглифов майя существует одна серьезная оговорка: заслуживает ли доверия приведенный текст рассказа майя, соответствует ли он подлиннику?
Здесь следует сделать одно замечание.
Под «страной My» Плонжон подразумевал Лемурию, гипотетический материк между Азией и Австралией. Гипотезу о Лемурии выдвинул сто лет назад английский натуралист Филипп Склейтер, обратив внимание на удивительное сходство между флорой и фауной островов Индийского океана, от Мадагаскара до Малайских островов, и азиатского материка, особенно на наличие одного вида обезьян, называемых лемурами. Он объяснял это существованием в прошлом более крупного континента или сухопутного моста, соединявшего нынешние острова.
Однако гипотетическая Лемурия настолько удалена от Мексики, что ее исчезновение под водой едва ли могло отразиться в легендах жителей Центральной Америки. С другой стороны, удивительное сходство описания потопа в версии Плонжона с рассказом Платона доказывает, что в обоих случаях речь идет об одном и том же событии. Особенно обращает внимание упоминание о «десяти государствах».
Сторонники Атлантиды считают текст мадридской рукописи одним из доказательств в пользу рассказа Платона. Противники же подвергают сомнению перевод Плонжона, усматривая в нем «чрезмерное стремление» сделать их похожими друг на друга.
Не желая навязывать свое мнение, автор воздерживается от суждений на эту тему и ограничивается лишь воспроизведением отрывка из «Кодекса Троано», соответствующего вышеприведенному переводу.
Кроме памятников, написанных идеографическим письмом, имеются рукописи на языке майя, составленные латинским шрифтом после завоевания Мексики испанцами, так называемые книги «Чилам Балам»[6]. Поскольку почти все подлинные манускрипты майя были уничтожены, рукописи «Чилам Балам» представляют собой наряду с рассказами испанцев времен конкисты исключительно ценные документы, которые доказывают, что жители Центральной Америки достигли высокого уровня культуры.
Приведем теперь в сокращении отрывок из пятой книги «Чилам Балам» (по немецкому переводу из труда О. Мука «Atlantis»):
«...это произошло тогда, когда Земля начала возрождаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90