ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Да, и твой предыдущий босс сбил нашу цену. Снова.
Она провела руками по волосам.
— Черт возьми, он не может делать это постоянно! Он теряет деньги.
— Да. Какого черта он так нас ненавидит?
— Видишь ли, я отказалась спать с Роджером Долби, и это его разозлило. Когда я ему сказала, что ухожу, он пообещал, что в два счета заставит меня приползти обратно.
Трент разразился потоком ругательств.
— Этот коротышка! Почему ты не подала на него в суд за сексуальные домогательства?
— Потому что он был осторожен. Он никогда ничего не говорил при свидетелях и даже никогда меня не трогал.
— Ты думаешь, его план игры — в том, чтобы сбивать нашу цену, пока мы не разоримся?
— Да, Трент, так я и думаю, поэтому, если ты хочешь вернуться в свою надежную старую компанию, я пойму.
Он, не колеблясь, покачал головой.
— Я с тобой, что бы ни случилось, Лили. Но что же нам делать?
Лили усмехнулась. Солги и получи заказы садоводческого клуба.
— На завтрашний день у меня назначена встреча с Барбарой Фолкнер. Если она наймет меня, чтобы заниматься ее садами, то ее друзья из садоводческого клуба Чэпл-Хилл, может быть, сделают то же самое. Тогда наших доходов хватит, чтобы суметь продержаться, пока «Долбив» не надоест терять деньги.
— Это как-то связано с Риком Фолкнером и тем, что тебя не было всю ночь?
— Да.
Трент нахмурился.
— Лили, ты не позволишь Фолкнеру разбить тебе сердце, верно?
Что, интересно, она должна была надеть на встречу с женщиной, которая считала ее своей будущей невесткой?
Лили вздохнула и принялась рыться в глубине своего шкафа. Мать вечно пыталась убедить Лили носить более женственные костюмы, но Лили не видела в этом смысла. Она занималась мужским делом и работала в области, где работают в основном мужчины. Если бы она привлекала внимание к своему полу, это приводило бы к проблемам. Ее бывший работодатель был тому прекрасным примером. Когда Роджер начал ухаживать за Лили, она привыкла одалживать у брата мешковатые рубашки. Впрочем, это так и не помогло.
Наконец Лили нашла пару изящных широких брюк с поясом и шоколадно-коричневый пуловер. В коробке оказалась пара простых черных туфель-лодочек. Она снова надела драгоценности, которые ей купил Рик, и даже сделала макияж.
Поездка в Брайервуд Чейс оказалась чересчур быстрой. Лили слишком скоро остановила грузовик на подъездной аллее позади нескольких дорогих машин. Она колебалась. В прошлом она всегда шла к черному ходу большого тюдоровского поместья. Куда ей идти сегодня?
Прежде чем она успела принять решение, открылась парадная дверь и на крыльце появилась Барбара Фолкнер, одетая в элегантный черный брючный костюм.
— Добрый день, Лили.
Стараясь не показывать волнения, Лили направилась по аллее.
— Добрый день, миссис Фолкнер.
— Барбара. — Проницательные голубые глаза, такие же как у Рика, внимательно посмотрели на Лили. — Для начала у меня к тебе всего один вопрос. Ты любишь моего сына?
Сердце Лили упало до самых туфель-лодочек.
— Боюсь, что да.
Женщина улыбнулась.
— В таком случае зайди в дом на минутку. Я хочу познакомить тебя с несколькими друзьями.
И… Лили, если ты любишь моего сына такой же нежной любовью, какую проявляла к моим розам, то Рик будет очень счастливым человеком.
Барбара взяла Лили под руку и повела ее по огромному вестибюлю с мраморным полом и широкой полукруглой лестницей. Лили едва успела заметить изысканный антиквариат, прежде чем услышала невнятный шум женских голосов.
У нее внутри все сжалось от страха.
— В нашем садоводческом клубе только что закончилось чаепитие. Я хотела, чтобы ты познакомилась с его членами.
Итак, ее бросили прямо в клетку со львами.
Лили проглотила слюну. Она узнала каждую из одиннадцати хорошо одетых женщин, о которых читала в газете на страницах светской хроники.
Представительницы высшего общества Чэпл-Хилл ответили ей внимательными взглядами.
Она попыталась улыбнуться, но у нее задрожали губы.
— Обращаюсь ко всем: это Лили Уэст, невеста Рикки. Ее чары подействовали на мои розы, а теперь ее чары подействуют на моего сына.
Лили услышала удивленные восклицания.
Женщины шепотом обменивались замечаниями, от «давно пора» до «дизайнер садов?». Ее щеки запылали от смущения.
— Да, — сказала Барбара твердо, как королева, отдающая распоряжение.
Женщины представились ей одна за другой.
Лили пыталась быть любезной, но у нее подкашивались колени, а руки и голос дрожали. Ей довелось работать над большей частью их земельных владений, когда она еще училась в средней школе и потом, когда уже трудилась дизайнером в «Долби'с». Она попыталась вспомнить и сказать что-нибудь приятное о каждом земельном участке: древесный питомник миссис Кейн, пруд с золотыми рыбками миссис Никол, маленький фруктовый сад миссис Хейз и так далее.
Наконец Барбара произнесла:
— Вам придется извинить нас. Лили собирается взглянуть на мои розы и разобраться, сумеет ли она возместить ущерб, причиненный «Долби'с». В другой раз у нее найдется время поговорить о садах с остальными из вас. Я позабочусь о том, чтобы она оставила мне несколько визитных карточек.
Одна за другой женщины вышли через парадную дверь. Было ясно, что миссис Фолкнер имела на эту группу огромное влияние. Почему же Лили не чувствовала долгожданной радости?
Ведь она мечтала только о том, чтобы завести связи в клубе садоводов. Потому что эта радость была основана на лжи, ответила она сама себе.
Когда она расстанется с Риком, надолго ли сохранится подобное дружелюбие со стороны светских матрон?
— Хочешь выпить чашечку чая, прежде чем мы рискнем выйти из дома?
— Нет, мне и так хорошо, спасибо.., благодарю вас, — поправилась она. — Мне понадобится снаряжение из грузовика, чтобы проверить вашу почву.
— Конечно. — Барбара пошла к выходу первая. Знаешь, ты их всех очаровала.
У Лили появилось странное чувство, будто она только что прошла какое-то испытание.., если бы только она могла понять, какое.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Обед с родителями был для Рика тяжелым испытанием, которого следовало избежать во что бы то ни стало или хотя бы перенести.
Рик без стука толкнул парадную дверь. Она открылась, и он направился на шум голосов, доносившийся из гостиной. Его отец восседал перед мраморным камином. Мать сидела в кресле.
Лили, в пуловере точно такого же шоколадного цвета, как ее глаза, уселась на край дивана, сжимая в руке бокал вина. Но ведь она ему сказала, что вина не пьет?
Он направился прямо к ней. Она заметила его, и в ее темных глазах промелькнуло облегчение.
Его сердце сжалось. Он наклонился и поцеловал ее в губы, прежде чем она успела заговорить. Его тут же окутал ее аромат.
— Извини, я опоздал.
На ее губах задрожала улыбка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32