ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Туда ехать больше двух часов. Я бы лучше полетел с тобой на самолете.
– Нет. Я хочу на машине.
Это было импульсивное решение, но она нуждалась в твердой земле под ногами.
– Прекрасно.
Подняв бровь, он вышел из дома и поставил корзину в багажник джипа.
Джесс забралась на пассажирское сиденье. В тот момент, когда она собиралась закрыть дверь, подошел Гейб. Аромат его лосьона после бритья тут же окутал ее.
– Постарайся не испепелить меня взглядом. Я не хочу, чтобы у людей сложилось неправильное впечатление о нашем браке.
Захлопнув пассажирскую дверцу, он обошел машину и сел за руль.
– Если ты собираешься шантажировать меня застройщиками, то не ожидай, что я буду сиять от радости.
– Сиять от радости? – Он фыркнул и завел мотор. – Джесси, ты дуешься с той секунды, как приземлился твой самолет.
– Не называй меня так.
Гейб выехал на дорогу.
– Почему? Потому что только Дамону разрешается так называть тебя?
– К нему это не имеет никакого отношения.
– Меня не одурачишь. Она скрестила руки.
– Так меня называют те, кто любят. Ты же меня не любишь и мне не доверяешь. Поэтому называй меня Джесс или Джессика.
В течение следующих двух часов он не сказал ни слова, и она тоже. Только когда они въезжали на ранчо Теннеров, Джесс нарушила тишину:
– Что еще мне надо знать?
Гейб плавно остановил джип позади забрызганного грязью маленького грузовика.
– Ты, вероятно, слышала, что Сильвия вернулась из Штатов?
Джесс похолодела.
– Когда?
– Пару месяцев назад.
Ничто в голосе мужа не выдавало его чувств, но Джесс нахмурилась. Ходили слухи, что Сильвия прервала отношения с Гейбом, чтобы сделать карьеру.
Если сплетни верны, то у Джесс были все основания полагать, что Гейб женился на ней, поскольку так и не простил Сильвию. Но это не означало, что он больше не испытывает чувств к красивой блондинке… чувств, которых никогда не испытает к своей жене.
Но ей это безразлично.
Взяв корзину, они направились к большому заднему двору Теннеров. На полпути Гейб обнял Джесс и склонился так близко, что его дыхание обожгло ей щеку.
– Улыбайся, Джессика. Все считают, что у нас медовый месяц.
Она не поняла, как это получилось, но тоже обняла его за талию и сладко улыбнулась, когда они обогнули угол дома.
Их встретили радостно. Прозвучали шутки о том, что Гейб превратился во влюбленного юношу. Он принимал их добродушно, но продолжал держать руку на талии Джесс, даже когда вручал корзину Саймону Теннеру.
– Рад видеть тебя, Джесс, – прогудел мистер Теннер. – Мы скучали без тебя.
– Хорошо быть дома.
– Гейбриел, ты счастливчик! Джесс – самая симпатичная девушка из всех, кого я встречал.
– Я знаю.
Джесс пришлось сдерживаться, чтобы не дать Гейбу пинка за такую наглую ложь. Ведь она успела краем глаза заметить ошеломительную фигуру Сильвии Райен. Значит, его бывшая возлюбленная тоже здесь.
– Вот и отлично.
Мистер Теннер ушел встречать подъехавшую машину, предоставив Гейбу и Джесс принимать поздравления.
Они продолжили общаться с гостями. Джесс в который раз попыталась ускользнуть от горячей руки Гейба. Но безуспешно. Не имея возможности сказать ему хоть слово, Джесс улыбалась и болтала со знакомыми, мечтая о том моменте, когда муж соизволит отпустить ее.
– И когда же состоится вечеринка в честь вашей свадьбы? – спросила у Джесс Керри Линн, пока ее муж говорил с Гейбом.
– Мы это пока не обсуждали.
– Ну, хорошо бы поскорее. Скоро у всех будет работы по горло.
Джесс кивнула. Она помнила, сколько труда требует ранчо.
– А какую вечеринку ты бы хотела?
Вопрос был задан больше для поддержания беседы, а не потому, что Джесс действительно хотела отпраздновать свой странный брак.
– Было бы хорошо устроить традиционный обед за столами.
Но Джесс не очень хотелось весь вечер сидеть с Гейбом у всех на виду, и она предложила:
– Может быть, устроим пикник? Можно расставить столы и стулья прямо на лужайке, пригласить официантов. И пусть будет музыка, чтобы гости могли танцевать.
– Это замечательно, дорогая, – проворковал Гейб. – Если мы установим шатер и включим обогреватели, то холодно не будет.
– Угу, – пробормотала она, надеясь, что обсуждение на этом завершится.
– О, вы могли бы пригласить оркестр Грэма! – захлопала в ладоши Керри, привлекая внимание гостей.
Несколько человек одобрили ее предложение.
– Я не знала, что у тебя есть оркестр, Грэм, – сказала Джесс удивленно, машинально прислонясь к Гейбу.
Он прижал ее к себе и продолжил разговор с обезоруживающим очарованием, которого она никак не могла ожидать от него.
– Мы скоро сообщим вам дату вечеринки. А сейчас нам пора прощаться, потому что Джесс еще не совсем пришла в себя после перелета через несколько часовых поясов.
Все улыбнулись, и Джесс поняла, что дело сделано.
– Нам теперь придется устраивать эту проклятую вечеринку?
– Ай-ай-ай, какие слова, Джессика.
– Не называй меня Джессика! – Она знала, что глупо говорить это, поскольку сама же велела ему так себя называть. – Никто меня так не зовет.
– Твой муж так зовет тебя, любимая Джессика, – прошептал Гейб ей на ушко.
Она попыталась справиться с нервной дрожью, возникшей у нее в животе, но тут за их спинами раздался хриплый женский смех.
– Глядите-ка, это же мистер и миссис Дюмон!
Джесс напряглась, но смогла спокойно ответить:
– Привет, Сильвия. Гейбриел сказал мне, что ты вернулась.
– Привет, дорогая.
Сильвия наклонилась, чтобы поцеловать Джесс в щеку, будто они были подругами. На самом деле все обстояло совсем не так – дочь судьи и владельца огромного ранчо Сильвия Райен ни разу не соизволила даже поговорить с такими девушками, как Джесс Рендалл.
Ощущая свое ничтожество рядом с женщиной такого высокого общественного положения, Джесс скрипнула зубами и улыбнулась. И, как назло, Гейб выбрал именно этот момент, чтобы отпустить ее.
– Я хотел поговорить с Дереком, – сказал он, кивнув в сторону летчика, стоящего у соседнего стола. – Приятно было снова увидеть тебя, Сильвия.
– Мне тоже.
В словах Сильвии прозвучал призыв, который Джесс решила проигнорировать.
– Ты замужем, Сильвия? – спросила она, когда Гейб уже не мог их слышать.
Улыбка Сильвия тут же увяла.
– Ты, кажется, поймала единственного мужчину, который хоть что-то из себя представляет.
– Повезло мне.
– Но сможешь ли ты удержать его?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Итак, когти выпущены.
– Думаю, да, в отличие от тебя. – Джесс улыбнулась так сладко, что Сильвия побледнела. – О, я вижу Мерри. Тебе придется извинить меня, я еще не успела поговорить с ней.
Радуясь, что так легко удалось избежать колкостей Сильвии, Джесс взяла тарелку и села рядом с подругой.
– Ты должна присматривать за ней, – заявила та минут двадцать спустя, когда они принялись за шоколадный торт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26