ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А ты, Гервард, ступай в конюшню, проследи, чтобы позаботились о лошади леди Кэрфакс.
Гервард бодро затопал вниз по лестнице. Гвинет тоже спустилась — за бельём. Когда она вернулась с чистыми простынями, леди Изабелла уже сняла тёплый плащ и изучала своё лицо в маленьком серебряном зеркальце.
— Положи бельё здесь, девочка, — приказала она. — Моя горничная постелит. И принеси горячей воды.
Гвинет сделала реверанс и повернулась, чтобы уйти, но леди Изабелла остановила её:
— Писем на моё имя не было?
— Кажется, не было, миледи, — ответила Гвинет. — Но я спрошу у отца, и если будут письма, принесу их вам.
Однако Джефри Мэйсон тоже не знал ни о каких письмах на имя леди Изабеллы Кэрфакс.
Гвинет разыскала горничную леди Изабеллы, помогла Марион ле Февр разложить вещи в новой комнате и спустилась в кухню помочь матери с ужином. Айдони доставала из печи готовый хлеб. У очага Гервард крутил вертел, на котором жарились три жирных гуся. А возле кухонного стола стоял тощий долговязый мужчина с большой лысиной и маленькими тёмными глазками.
— Это мастер Бернард, повар леди Изабеллы, — скучным голосом объяснила Айдони, и Гвинет поняла, что она вне себя от злости. — Будь так добра, помоги ему, если потребуется.
— Да, матушка, — кивнула Гвинет. — Добрый вечер, мастер Бернард.
Повар леди Изабеллы резал свежайшую оленину.
— Подай горшок, девочка, — приказал он, даже не взглянув на Гвинет.
Гвинет посмотрела на Айдони — та молча закатила глаза к потолку и продолжала складывать хлебы в корзину.
«По крайней мере, — подумала Гвинет, — лучше пусть матушка злится, чем трясётся от страха перед убийцами».
Напомнив себе, что с гостями надо быть вежливой, Гвинет сняла горшок с полки и передала мастеру Бернарду. Тот сунул в горшок свой длинный нос, поморщился и отдал его обратно.
— Вымой.
Гвинет понадобилась вся её выдержка, чтобы сделать реверанс и отнести сияющий чистотой горшок в судомойню. Когда она вернулась с перемытым горшком, мастер Бернард произвёл повторную инспекцию и милостиво кивнул. Сложив в горшок оленину, он взялся за лук, но ненадолго отвлёкся, чтобы обругать остывавший на столе матушкин пирог.
— Что это? Пирог с телятиной? Гадость. Я готовил гораздо лучше.
Гвинет отошла к огню помешать бобовую похлёбку.
— Ужасный тип! — прошипела она Герварду, который и так бешено вращал вертел, чтобы дать выход злости. — Лучше матушкиных пирогов во всей Англии не сыскать!
Попробовав суп, она решила добавить петрушки. По счастью на столе уже лежала куча резаной зелени. Гвинет взяла щепотку и добавила в суп.
— Святые угодники! — возмутился вдруг мастер Бернард. — Ты украла мою петрушку, девчонка!
— Ой, простите, мастер Бернард, — сказала Гвинет. Гервард за её спиной сдавленно хихикнул. — Я не знала, что это ваша петрушка.
— Я не привык к подобному обращению, — возмущённо фыркнул повар. Он обращался скорее к Айдони, чем к Гвинет, но та продолжала заниматься своими делами, не обращая на него внимания.
— И на кухне у леди Изабеллы, и у декана Александера ко мне всегда относились с надлежащим уважением.
Гервард перестал вращать вертел и замер, открывши рот.
— У декана Александера? — переспросил он. — Неужели вы работали у самого декана?
— Работал, — надулся от гордости мастер Бернард. — Декан высоко ценил моё искусство. Он держит хороший стол.
— Гервард! — воскликнула Айдони, протискиваясь мимо сына с корзиной тёплого хлеба. — Ты что? Ты же сожжёшь гусей!
Гервард снова принялся вращать вертел, бросая на Гвинет выразительные взгляды. Но Гвинет и сама поняла, о чём речь. Если мастер Бернард работал на кухне декана, он наверняка знает об истории с отравлением, и может навести их на след таинственных личностей из писем мастера де Бира.
— Вы, наверное, готовили для важных персон, — предположила она вслух.
— Важнее не бывает, — ответил повар с самодовольной улыбкой, но тут же подозрительно покосился на Гвинет:
— Займись лучше делом, девчонка. Некогда мне сплетничать.
Он высыпал нарезанный лук в горшок с олениной, добавил щепотку соли и собственноручно повесил горшок над огнём.
— А давно вы работаете у леди Изабеллы? — спросил Гервард.
— Побольше месяца.
Мастер Бернард вытер руки передником и брезгливо рассматривал испечённый Айдони хлеб. Видимо, выбирал экземпляр, достойный леди Кэрфакс.
— Похоже, ей нелегко угодить, — подначивал Гервард.
— Что есть, то есть, — согласился мастер Бернард. — Такого могу про неё порассказать — вы просто не поверите! Да что там далеко ходить — мы должны были прибыть сюда три дня назад, но её белая лошадь по дороге охромела. А разве найдёшь другую, достойную нашей леди? Нет-с, мы три дня ждали, пока эта скотина придёт в себя настолько, чтобы на ней можно было ехать!
Гвинет показалось, что повар расслабился и даже рад возможности побрюзжать в своё удовольствие, но тот уже повернулся к Герварду спиной и снова напустился на неё:
— Принеси масла, девчонка — только смотри, чтобы было свежее! И найди вино, которое могла бы пить леди Изабелла.
Гвинет сделала реверанс и отправилась в кладовую. Жаль, что не удалось разговорить мастера Бернарда. Он наверняка знает об отравлении гораздо больше, чем все деревенские сплетники, вместе взятые. Но, к сожалению, Гвинет не видела способа извлечь эту информацию. Такой недружелюбный тип, как мастер Бернард, ни за что не поделится тем, что знает.
Ночью опять выпал снег, а утро выдалось морозное. Гвинет наслаждалась кухонным теплом, помогая матери с утренним хлебом, и не хотела выходить, когда отец кликнул их с братом во двор.
— Я хочу, чтобы вы с Гервардом проводили леди Изабеллу в аббатство, — объяснил Джефри.
Гервард уже ждал во дворе, притопывая, чтобы не замёрзли ноги. К тому времени, как Гвинет надела плащ, во двор выплыла леди Изабелла в роскошном расшитом жемчугом платье синего бархата и нарядных башмачках из дорогой кожи. Растоптанный снег во дворе заставил её подобрать подол и внимательно смотреть под ноги.
Гвинет и Гервард вежливо пожелали ей доброго утра. Леди Изабелла не ответила, но всё же соизволила прошествовать за ними на улицу и жестом велела показывать дорогу.
На улице было холодно и пустынно. Окна домов закрывали плотные ставни. Пустую рыночную площадь укутало снежное покрывало. Светило солнце, и на белом снегу лежали голубоватые тени. Единственный, кто встретился им на пути, был сборщик хвороста, безуспешно пытавшийся протолкнуть свою тележку через сугробы у монастырских ворот.
Джефри Мэйсон выбрал удачный час для визита — леди Изабелла вошла в аббатство как раз в тот миг, когда в часовне Пресвятой Девы закончилась служба, и монахи гурьбой потянулись к выходу. Годфри де Массар вышел одним из первых.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28