ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Почему он назвал вас милордом? И что вы хотите, чтобы я сделал с мечом?
— Принеси его завтра к переправе, когда колокол прозвонит к третьему часу, — ответил Урсус. — Пусть Гвинет тоже приходит. И вместе мы сделаем то, что должно быть сделано.
Кивнув на прощание, он зашагал прочь и вскоре исчез среди деревьев.
Зажжённые Гервардом палатки уже догорали. Люди Финна Торсона начали уводить пленников. Кто-то разыскал мула и усадил на него госпожу ле Февр, дав поводья Хауэллу Смиту.
Гервард все ещё недоуменно разглядывал меч, когда к нему подбежала сестра.
— Где Урсус? — выпалила она. — Ушёл? Он что, не мог подождать?
— Он хочет, чтобы мы оба встретились с ним завтра у переправы, — сказал Гервард. — И принесли меч. Гвинет, что всё это значит?
Гвинет удивлённо уставилась на него.
— Ну конечно, ты же ничего не знаешь! Ох, Гервард, прости меня! Я так гадко себя вела, когда ты рассказал мне про мятежников!
— Ерунда, — отмахнулся Гервард. С тех пор случилось столько всего, что он уже и думать забыл о причинах их ссоры. — Тебе не стоило самой меня искать, — добавил он. — С тобой всё, что угодно могло случиться!
— Но это же я виновата, что ты ушёл один, — возразила Гвинет. — И потом, ты тоже пришёл выручать меня!
Гервард широко улыбнулся. Приятно всё-таки, что они с сестрой снова друзья. Но, вспомнив о родителях, он снова помрачнел.
— А как же отец и матушка? Очень сердятся?
— Нет, — покачала головой Гвинет. — Я сказала им, что ты помогал корзинщику, мастеру Шоту, и они решили, что ты застрял у него на всю ночь из-за снегопада. Теперь они, конечно, узнают правду. Но я надеюсь, что увидев тебя живым и здоровым, они забудут спросить, как ты оказался в плену.
Гервард вздохнул с облегчением. Хорошо, что родители не сердятся. Это сильно омрачило бы его триумф. Подумать только, они сейчас не просто выиграли битву — они защитили всех жителей Гластонбери, и самого короля Ричарда впридачу!
Гвинет взяла брата за руку и потянула его за собой, прочь с проклятой поляны. Они шли последними, после людей шерифа, пленников и принимавших участие в сражении жителей деревни. Гервард заткнул меч за пояс и положил руку на эфес. И обратил внимание, как опасливо косится на его оружие сестра.
— Что-то с этим мечом не так, — задумчиво проговорил он. — Галфридас Худ про него всё время спрашивал, и Урсус… Кстати, не знаешь, как он оказался у Урсуса?
Гвинет, замявшись, кивнула.
— Слушай, Гервард, я должна тебе кое-что рассказать насчёт этого меча…
Глава четырнадцатая
Колокол к третьему часу зазвонил, когда Гвинет и Гервард проходили мимо аббатства. Моросил холодный дождь, и Гвинет надвинула на лицо капюшон. Снег растаял, и под ногами хлюпала жидкая грязь.
«Зато не так скользко», — подумала Гвинет.
На углу Тор Лейн им повстречался Джон Брокфилд. Помахивая ореховым прутиком, он гнал перед собой небольшое стадо гусей.
— Доброго вам утра! — окликнул их фермер. — А я вот вашей матушке гусей пригнал. Для Рождества, да.
— Спасибо вам, мастер Брокфилд, матушка ждёт их, — ответил Гервард. Гвинет, тем временем, едва успела спасти юбку от клюва какого-то особо любознательного гуся.
Мастер Брокфилд помахал им рукой на прощание и погнал своё гогочущее стадо к трактиру. Гвинет и Гервард зашагали дальше. Оставив деревню, они двинулись по лесной тропинке и скоро вышли к переправе.
Урсус уже ждал их возле лодки. Гервард вспомнил долговязую фигуру Брайана, подобно цапле часами стоявшего тут, поджидая пассажиров. Он поёжился. Больше Брайану здесь никогда не стоять. Гластонбери придётся искать нового перевозчика.
— Принесли меч? — спросил Урсус.
Гервард распахнул плащ и продемонстрировал отшельнику торчавшую из-за пояса рукоять.
Урсус одобрительно кивнул.
— Тогда садитесь.
Он первым залез в лодку и взял в руки шест. Дождавшись, когда Гвинет и Гервард усядутся, отшельник оттолкнулся от берега, и лодка Брайана заскользила по зеленоватой глади реки. Гвинет молча смотрела на расходящиеся за кормой волны. У неё возникло странное чувство, будто они пересекают не реку, а невидимую границу волшебной страны чудес. Что хочет сделать Урсус, чтобы сохранить Эскалибур и спасти Англию от дурных людей, что могут употребить во зло его чудесную силу?
Лодка мягко ткнулась в противоположный берег. Урсус зашагал вперёд по тропинке, и вскоре привёл их с Гервардом к свинарнику мастера Брокфилда. Некоторые обитательницы свинарника выкапывали что-то в поле, другие с довольным видом барахтались в грязной луже на дне бывшего озера.
Гвинет начала понимать, что задумал отшельник.
— Мы должны вернуть меч обратно, да? — спросила она.
Урсус кивнул.
— И сделать это должен ты, Гервард, — добавил он. — Ты нашёл Эскалибур, и тебе же надлежит вернуть его туда, где он покоился долгие годы. Брось меч в озеро, и пусть он лежит там до тех пор, пока не придёт ему время появиться вновь.
Гервард неохотно вытащил меч из-за пояса. Погладил рукоять с изображением дракона, полюбовался игрой света на полированном лезвии… Гвинет недолго держала в руках Эскалибур, но она помнила ощущение могущества, которым наделил её чудесный меч, и прекрасно понимала, как тяжело сейчас её брату.
— Ты не можешь оставить его себе, — прошептала она на ухо Герварду. Вчера она уже рассказала брату, что найденный им меч оказался Эскалибуром, и объяснила, что любой, кто взял в руки легендарный меч короля Артура, может заявить свои права на английский престол. Гервард был потрясён. И сейчас он наверняка досадовал, что не может оставить чудесную находку — а ведь именно он отыскал Эскалибур после стольких лет забвения.
— Этот меч — не для тебя, — повторила Гвинет твёрдо.
— Знаю, — вздохнул Гервард. — Но так тяжело оставлять его в грязи. Знаешь, когда я держу его в руках, я чувствую, ну…
Гервард замолчал, не в силах отыскать подходящее слово.
— Могущество, — подсказала Гвинет. — Я держала его всего минуту, но чувствовала примерно то же.
Гервард повернулся к сестре, и в глазах у него мелькнуло облегчение:
— Так значит, это не только у меня! — он вдруг поёжился. — Представляешь, что почувствовал бы Галфридас Худ! Он и так только о власти думает!
— Именно поэтому мы и должны выбросить меч, — сказала Гвинет. Ей очень хотелось, чтобы Гервард понял, как это важно, и сам, добровольно расстался с Эскалибуром. Иначе он будет сожалеть об этом поступке до конца своих дней.
— Мы оба теперь почувствовали, пусть ненадолго, каково это — быть королём. Но ты только попробуй представить себе его величество Герварда! Или её величество Гвинет…
Гервард, видимо представил — и не мог сдержать улыбки.
— Кроме того, — продолжала Гвинет, — в Англии уже есть законный король. Что из того, что он сейчас за морем?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27