ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вполне возможно, что это та шаль, которую леди Джерси сняла с плеч и использовала для того, чтобы запеленать младенцев. Но сестрам понадобится помощь леди Аппертон и лорда Лотариана, чтобы удостовериться в этом.
Когда девушки вошли в библиотеку в сопровождении дворецкого, леди Аппертон сидела, как это часто бывало, на диване и разливала чай.
– Не двигайте вашу чашку, Лотариан, поставьте ее на стол.
– Я услышал ваш голос первый раз за все это время, дорогая леди. – Лорд Лотариан поднял глаза. Заметив присутствие слуги, который ждал, когда можно будет объявить о прибытии сестер, он поднес палец к губам, чтобы девушки не подавали голос.
– Все, что мне надо сделать, так это коснуться этой веревки и… – Она протянула руку и аккуратно потянула за шелковый шнур. Леди Аппертон сложила руки и затаила дыхание, когда хитроумное приспособление из металла ехало вперед, пока не ударилось о чайный столик.
Элизабет, которая не смогла сдержать любопытства, тихо прокралась и стала за диваном, на котором сидела леди.
Мэри хотелось скорее рассказать о кашмирской шали, но она знала, что в этот момент ничто не имеет большего значения для леди Аппертон, чем ее чаеразливочная машина.
Прибор леди Аппертон возвышался на полметра, это было слишком высоко для маленького чайного столика. По крайней мере, с десяток или более металлических колец завертелись, соединились и стали напоминать рабочий механизм больших часов. Устройство опустило тонкую проволочку, шириной с палец, в чашку. Зазвонил маленький звоночек, серебряный чайник наклонился вперед и стал наливать дымящийся чай прямо в чашку – до необходимого уровня, определяемого длиной проволоки. Внезапно чайник выпрямился, и четыре маленьких колеса отвезли прибор на место, к дальнему концу стола.
– Великолепно! – закричал Лотариан.
– Ну, спасибо. – Леди Аппертон наклонила голову. Казалось, она очень гордится этим механизмом. – Ни у кого никогда не будет такого же прибора, как у меня. – Она снова хихикнула. – Честно говоря, я начала уже экспериментировать с силой пара и приостановила работу по созданию приборов для разливки чая.
– Миледи, могу я вмешаться? – Дворецкий прокашлялся. – Миледи, лорд Лотариан, прибыли сестры Ройл.
Пожилая изобретательница приподняла брови.
– Да, я вижу. Присаживайтесь, девушки. – Она взглянула на сестер и протянула руку, чтобы приветствовать каждую из них, прежде чем снова посмотреть на дворецкого. – Можно я начну создавать механическую систему, оповещающую о приходе гостей? – Леди приподняла белесую бровь, глядя на своего невозмутимого слугу.
Мэри поспешно села на диван.
– Леди Аппертон, я должна поговорить с вами о деле огромной важности.
Леди и лорд обменялись понимающими взглядами.
– Несомненно, должна. – Она сжала плечо Мэри. – У меня с утра уже был сегодня молодой посетитель. Не хочешь угадать, кто это мог быть, мисс Ройл?
Анна и Элизабет были явно сконфужены.
Мэри еще не решила, признаться ли своим сестрам в том, что произошло между ней и герцогом Блэкстоуном. Но она знала, что сделать это сейчас, в присутствии лорда Лотариана, одного из самых известных сердцеедов, не очень-то хорошая идея.
– Леди Аппертон, – начала она. – Осмелюсь предположить, что визит вам нанес герцог Блэкстоун. Но, пожалуйста, давайте не будем говорить сейчас о нем. Пожалуйста. – Мэри надеялась, что ее умоляющий взгляд многое сказал проницательной леди.
Элизабет встала и схватила корзинку из рук Мэри.
– Мы нашли еще один ключ… нет, более того, возможно, у нас в руках свидетельство нашего благородного происхождения!
– Свидетельство? – Лотариан подался вперед, чрезвычайно заинтригованный. – Что это у вас там, в корзине?
Элизабет опустила руку в корзину, но Мэри остановила ее:
– Сначала нам надо узнать, сможем ли мы проникнуть в галерею Харрингтонов, не вызвав подозрений. – Мэри многозначительно посмотрела на пожилую пару.
– Конечно, сможете. – Леди Аппертон не могла больше ждать, когда наконец содержимое корзины будет показано ей. Ее слова обрушились как поток. – Я могу воззвать к той гордости, которую сэр Джозеф питает к своим картинам. А лорд Лотариан – мастер по части того, как отвлечь внимание. Но зачем, дорогая, тебе надо попасть в галерею?
– Потому что мы нашли кое-что, спрятанное внутри папиной шкатулки с документами, – объявила Анна.
– Вчера вечером во время концерта, – объяснила Мэри, – я кое-что увидела на портрете леди Джерси, что очень напоминает это.
Мэри кивнула Элизабет, сестра медленно достала кашмирскую шаль и положила ее на протянутые руки Анны.
Лорд Лотариан оторвал взгляд от изящно украшенной темно-красной шали и посмотрел прямо в широко раскрытые от удивления глаза леди Аппертон.
– Боже! Не может быть!
– Я сама не смею поверить в это. – Мэри сглотнула. – Ну да, эта шаль может принадлежать леди Джерси.
– Ты знаешь, что это означает, девочка? – спросил Лотариан.
– Знаю, – торжественно ответила Мэри.
Глава 13
Мэри никогда не догадалась бы, что хитроумный план проникновения в галерею Харрингтонов включал и Рогана, герцога Блэкстоуна. План, придуманный леди Аппертон, должен был осуществиться сегодня вечером.
Мэри не поверила бы, что именно она явилась приманкой, чтобы склонить герцога принять участие в этой затее. Причем Роган об этом даже не подозревал.
Но она стала такой приманкой.
Девушка не могла отказаться от его помощи. Ведь она никому не призналась, что ночью их с Роганом тела принадлежали друг другу. Об этом знала только немая горничная Шери, которой можно доверять.
Поэтому Мэри сделала все возможное, чтобы не смотреть на герцога, когда сэр Джозеф и леди Харрингтон вели их вечером в галерею.
– Блэкстоун, – начал сэр Джозеф, – мы с леди Харрингтон польщены тем, что вы помните о нашем гостеприимстве и смогли принести нам приглашения на Праздник чествования героев войны сегодня вечером.
– Всегда к вашим услугам, сэр Джозеф.
Сэр Джозеф поклонился, выпятив при этом свой круглый живот.
– Леди Харрингтон сияла от радости, когда леди Аппертон приехала сегодня днем с визитом. В газетах сообщалось, что сам Веллингтон мог возвратиться в Лондон к празднику.
Роган слегка качнулся на каблуках, от нетерпения хлопнул в ладоши за спиной.
– Я рад, что вы и ваша жена смогут присоединиться к нам. – Он бросил раздраженный взгляд на леди Аппертон. – Мы идем? На празднике будут чествовать брата, и мне не хотелось бы пропустить ни минуты.
К своему ужасу, Мэри увидела, что Элизабет и Анна отошли в сторону от группы и стоят у портрета леди Джерси.
– О да, согласна, нам надо скоро уходить, – сказала Мэри. – Только хотелось бы попросить леди Харрингтон об услуге. Не позволите ли вы взглянуть на картины в столовой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56