ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он на корме один стоял,
Бросая взор на выси скал.
Гребцы без устали гребли,
От милой уходя земли,
И челн по вспененным волнам
Стремил их к дальним берегам.
Но вот осталось до камней
Не более трех саженей,
И спрыгнул на берег с челна
Гонец, несущий весть: война!

13
Спеши, мой Мэлис! До сих пор
Не мчалась лань так быстро
с гор.
Спеши, мой Мэлис! Ведь досель
Столь важной не бывала цель.
Стремглав взбирайся по холму,
Стрелой спускайся по нему
И не страшись, коль путь ведет
В лесные дебри, в глубь болот.
Умей ручей перемахнуть,
Подобен гончей, Мэлис, будь,
Чтоб и отвесная скала
Тебе препоной не была.
Пусть жажда жжет тебя огнем,
Ты не склоняйся над ручьем,
Пока весь путь не пройден твой.
Герольд, сзывающий на бой,
Не к милой ты теперь спешишь,
Не за оленем в чаще мчишь
И, состязаясь в быстроте,
С друзьями не бежишь к мете, -
Война и смерть в руке твоей.
Вперед, мой Мэлис, в путь скорей!

14
Завидев вещий знак, спешат
К оружию и стар и млад.
И селянин и житель гор
Хватают пику и топор.
А вестник все летит вперед,
Крест предъявляет и зовет
Всех к месту сбора, и потом
Вновь исчезает, как фантом.
Бросает сеть свою ловец,
Берется за кинжал кузнец.
Некошен, зеленеет луг,
Заброшенный ржавеет плуг,
Скучает праздно борозда,
Без пастухов бредут стада,
И, уплатив смятенью дань,
Охотник упускает лань.
«К оружию!» — раздался зов,
И толпы Элпайна сынов
Спешат собраться поскорей
Внизу, у озера Экрей.
Родное озеро! Беда
Ходила вкруг тебя тогда.
А нынче взглянешь — выси скал
И рощу тихий сон объял,
И только жаворонок в зной
Вдруг потревожит их покой.

15
Спеши, мой Мэлис! Там, глядишь,
Данкрэгген встал цепочкой крыш;
И, как утес, поросший мхом,
Вознесся замок за холмом.
Здесь отдохнешь ты, вещий крест
Отдав владельцу этих мест;
И, словно ястреб с высоты,
К желанной цели мчишься ты.
Но слышишь? .. Плач со всех сторон
Час возвещает похорон.
Бойцу уж не вернуться в бой,
Ушел охотник на покой,
И где герой найдется тот,
Что место павшего займет?
Мертвец не солнцем озарен,
Он факелами освещен.
Лежит наш Дункан недвижим,
И слезы льет вдова над ним.
И старший сын скорбит душой,
И плачет горестно меньшой.
Толпа безмолвная стоит,
И песня плакальщиц звучит.

16
ПОМИНАЛЬНЫЙ ПЛАЧ
Как ручей, что сокрылся
Между скал в летнем зное,
Так и он распростился
С милой чащей лесною.
Если горным потокам
Дождь несет обновленье, -
В нашем горе глубоком
Нам нет утешенья!
Зрелый падает колос,
Серп по ниве гуляет,
Скорбный плакальщиц голос
Храбреца поминает.
Бродит осенью ветер,
Он играет листвою.
Был наш Дункан в расцвете -
Смерть сразила героя.
Был он в сердце — добрейшим,
Был он в беге — легчайшим,
Был он в битве — храбрейшим,
Спит он сном глубочайшим.
В небе облачко тает,
Истощаются реки,
И роса высыхает -
Ты уходишь навеки.

17
У ног покойника поник
Пес, что служить ему привык.
Бывало, лишь заслышит зов,
Уж он стрелой лететь готов.
Но что ж он уши навострил?
Чей быстрый шаг он уловил?
То друг давнишний, может быть,
Явился горе разделить?
Но нет, ужасный вестник с гор
Примчался к ним во весь опор.
Никто и слова не сказал,
А Мэлис уж ворвался в зал
И, крест вздымая, возвестил,
Там, где покойник опочил:
«Сей знак пусть примет кто-нибудь,
И в Лэнрик все держите путь!»

18
И юный Ангюс принял крест -
Ведь он наследник здешних мест,
Потом родительский кинжал
И меч на пояс повязал,
Но уловил, взглянув назад,
Молящий, безутешный взгляд
И, всей душой жалея мать,
Спешит несчастную обнять.
Рыдая, шепчет мать: «Ступай,
Не посрами родимый край!»
Смахнув слезу, он глянул в зал,
На ложе, где отец лежал,
Потом вздохнул разок-другой,
Потом берет поправил свой
И, словно юный гордый конь,
Неукротимый, как огонь,
Прочь поспешил своим путем
С подъятым огненным крестом.
Еще он был среди своих,
А плач вдовы уже затих,
И, слезы осушая, мать
Решилась Мэлису сказать:
«Кому ты нес вождя приказ,
Того уж ныне нет меж нас.
Пал старый дуб — защитник мой,
Дубок остался молодой.
Он защитит нас от обид,
И пусть господь его хранит.
Все те, кто на полях войны
Бывали Дункану верны, -
На бой! А с плачем петь
псалмы
И без мужчин сумеем мы».
Тут тихий оживился зал,
И ратный зазвенел металл,
И все, что на стенах висит:
Кинжал и меч, копье и щит -
Вдова бойцам передала.
Уж не надежда ль в ней жила,
Что сможет боевая рать
Из гроба Дункана поднять?
Но вскоре пыл ее угас,
И слезы хлынули из глаз.

19
Уж на Бенледи виден крест,
Он освещает все окрест.
Ни разу дух не перевел
Младой гонец, войны посол,
И слезы смахивал со щек
Ему лишь легкий ветерок.
Но Тиз к лесистому холму
Дорогу преградил ему -
Мы на холме поросшем том
Досель часовенку найдем.
Мост был далеко, а река
Была, разлившись, глубока,
Но юноша спешил вперед
И стал переправляться вброд.
Держа свой меч одной рукой,
Горящий крест подняв другой,
Он словно по земле идет
По лону разъяренных вод,
А волны, преграждая путь,
Его стремятся захлестнуть.
Споткнись он — яростный поток
Его бы в глубину увлек,
Но, ни на миг не устрашен,
Все крепче крест сжимает он
И, выйдя на берег из волн,
На холм взбегает, рвенья пели.

20
А там, шумна и весела,
Процессия к часовне шла -
Жених с невестою своей:
То Норман с Мэри из Томбей.
И свадебный кортеж плывет,
Вступая под церковный свод.
Мы различить могли бы там
Почтенных лордов, чинных дам,
И много юных дерзких лиц,
И принаряженных девиц,
И расшумевшихся детей.
Пред пестрою толпой гостей
Старался каждый менестрель
Воспеть, как никогда досель,
Невесту, что в тот час была
Как роза алая мила.
Она проходит краше всех,
Ее фата бела как снег;
Идет жених-красавец с ней,
Гордясь победою своей;
И вслед им продолжает мать
Свои напутствия шептать.

21
Но кто к часовне подошел?
Судьбы безжалостной посол.
Нерадостен пришельца взгляд,
Тоской и горем он объят,
Еще вода с него течет,
И тяжко дышит он, и вот,
Подняв войны зловещий знак,
Всем людям объявляет так:
«Сходитесь в Лэнрик до зари!
Ты, Норман, этот крест бери!»
Ужель теперь своей рукой,
Навеки связанной с другой,
Возьмется он за крест такой?
Как этот день его манил!
Он счастье Норману сулил.
И вот теперь его должны
Отнять у молодой жены!
Увы, несчастлив жребий тот!
Но Элпайн ждет и Родрик
ждет.
Приказу, гэл, послушен будь!
Спеши, спеши! Скорее в путь!

22
Он в сторону бросает плед,
Ему невеста смотрит вслед,
И слезы ей унять невмочь,
Но он не в силах ей помочь.
И тотчас он пустился в путь,
Не смея на нее взглянуть,
И несся вдоль реки, пока
Не впала в озеро река.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24