ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Из-за того, что поверили ему. Но он все же хоть что-то предлагает. Она глубоко вздохнула:
— Прекрасно. Подождем моих друзей.
— Они у тебя в самом деле есть?
— В самом деле.
— У тебя быстрый корабль, охотница Пианфар.
Киф снизошел до того, что почти выразил удивление. Это был, да помогут им боги, жест примирения. Или насмешка. Или какая-то уловка.
— Чего ты хочешь? — спросила Пианфар. Она должна была задать прямой вопрос. Иначе они могли уже никогда не выйти из этой комнаты. — Ты хотел меня видеть. Зачем? Что тебе нужно?
Последовало долгое молчание.
— Скокитк, — приказал киф. «Прекрати». Скокитк!
Светлая фигура с глухим стуком упала на колени. Коричнево-рыжая опустилась возле нее на корточки. Пианфар даже не повернула головы.
— Хилфи, — сказала Пианфар. — Очень осторожно. Встань и подведи Тулли к нам.
— Нет, — возразил Сиккуккут. — Это было бы неразумно.
— Тогда мы подождем, — сказала Пианфар. — С ним все в порядке, Хилфи?
— Пока да, — проговорила Хилфи тонким и звонким голосом. Пианфар слышала прерывистое дыхание человека, видела, как тяжело и медленно он встает на ноги. — Пока.
— Давайте, — предложил Сиккуккут, подперев рукой свою длинную морду, — все же уладим этот вопрос. Давайте прекратим дискуссию и поговорим как союзники.
— Как союзники на земле махенов.
— Мкейкс — нейтральная территория. Давайте вместе встретим ваших друзей, когда они прилетят.
— Мы их подождем.
— Если вам действительно есть кого ждать.
— Да, есть. Ваши корабли стоят носом к станции. Очень удобная цель.
— Если бы вы намеревались здесь погибнуть, то сначала уничтожили бы своих соплеменников.
— Может быть.
— Значит, ваши прибывающие корабли для нас не опаснее, чем вы. Вы собираетесь убраться отсюда. Я тоже. Значит, ваш приз в полной безопасности. Мой тоже.
Мышление кифов. Странное, запутанное.
— Какой приз, киф?
— Ты, — сказал Сиккуккут. Наклонившись вперед, он выбрался из своего кресла. — Ты здесь. И твои союзники тоже. Я не торговец. Торговля меня не интересует. Я совершаю сделки иного рода. Юная Шанур, подойди сюда. Только медленно.
— Тулли, — услышала Пианфар голос Хилфи, — идем.
— Нет, — возразил Сиккуккут. — Он наш. А ты можешь идти, юная Шанур.
Наступила тишина.
— Хилфи! — Пианфар, не отрываясь, смотрела на Сиккуккута, направив на него ствол винтовки. — Уходи отсюда. Быстрее.
— Но ведь он…
— Быстрее.
Кифы задвигались, скрыв светлую фигуру Тулли. Пианфар следила за Сиккуккутом, пока Хэрел и остальные держали на мушке других кифов. Рядом раздалось тяжелое дыхание Хилфи.
— Дай мне оружие, — донесся ее хриплый голос.
— Стой, где стоишь, — прошептала Пианфар. — Просто стой и не закрывай мне цель, дуреха.
— Заберите отсюда Тулли.
— В свое время, — сказал Сиккуккут. — Возможно.
— Что возможно? — спросила Пианфар.
— Когда прилетят твои друзья?
— Они уже здесь, — сказала Пианфар.
Сиккуккут взмахнул рукавом, его одежды зашелестели.
— Стой спокойно, хаккикт.
— Хм.
— Мой тебе совет. Стой, где стоишь.
Одним выстрелом она могла бы его убить. И если бы весь ее экипаж открыл огонь, да еще под прикрытием стены…
— Ты выбрал не слишком подходящее время, чтобы покинуть док. Хилфи, шевелись. Идем отсюда.
— С твоими союзниками, — сказал Сиккуккут, — я тоже согласен иметь дело. Вам незачем торопиться. — Он подошел к Пианфар и подставил грудь под прицел винтовки. — Стреляй, охотница Пианфар. Или признай, что я разгадал твой замысел.
— Не провоцируй меня, киф.
— «Цивилизация», Разве это не ваше слово? «Дружба»? Махендосет, которые погибнут по вашей вине, — ваши союзники. Но ваша собственная жизнь все же дороже. Я буду вашим союзником, охотница Пианфар, как было на Кейшти. Разве нет? Многим тогда хотелось захватить эту юную хейни и человека. Они достались мне. Я обеспечил им безопасность. Разве это не дружественный акт?
— Ты хочешь, чтобы мы убрались отсюда до того, как прибудут остальные хейни. Так?
— Я согласен иметь с тобой дело, охотница Пианфар. Нанхит! Скки суккуткут шик'хани сккуннокт. Хшштк!
Кифы неохотно опустили винтовки. По телу Пианфар пробежала крупная дрожь, ее сердце отчаянно колотилось. Но оружие она держала крепко.
— Можете идти, — сказал Сиккуккут.
— Хэрел, выводи их отсюда. Всех.
— Капитан…
— Шевелитесь! — Она услышала тихие проклятия. — Ким! Вон отсюда.
— Пойдем, — сказала Хэрел. Пианфар было слышно, как шуршит одежда хейни, мягко топают их ноги и тихо звякает оружие.
Теперь она осталась одна. Одна среди кифов. И еще Тулли и Сиккуккут.
— Ты хочешь умереть вот так? — спросил хаккикт.
Нос Пианфар сморщился, что у хейни означало улыбку.
— Ты что, боишься меня, киф?
Сиккуккут подошел к Тулли и мягко тронул его за плечо:
— Последний приз. Я немного подержу его у себя, а тебе дам другой, возможно, за твой сфик. Твой экипаж стоит за дверью. Они тебя хорошо слушаются?
— Они меня понимают.
Киф внимательно смотрел на нее из-под капюшона, полностью скрывающего его лицо. И вдруг засмеялся трескучим смехом. Его рука отпустила плечо Тулли.
— Корабли-охотники.
— Они будут здесь.
— Схи нокктхи.
Киф снова вернулся к своему креслу, возле которого стоял стол с узорчатой чашей. В этой чаше кто-то пищал и барахтался и отчаянно заверещал, когда киф сжал его в своей руке. Внезапно визг оборвался. Киф что-то положил в рот и медленно задвигал челюстями. Потом взял чашу и сплюнул в нее.
Пианфар прижала уши.
— Хочешь пообедать со мной? — спросил Сиккуккут. — Думаю, что нет. — Костлявой рукой он показал на Тулли: — Знаешь, с тех пор, как мы его захватили, он не произнес ни слова. Ни единого. Иногда он издает какие-то звуки. Мне нравится такой сфик. Но я хочу, чтобы он заговорил. Может, у тебя получится?
«Забери его от меня, — хотел сказать киф, — сделай что-нибудь, если сможешь».
— Махены посадили его на твой корабль на Центральной, — продолжал Сиккуккут. — И все? Больше «Махиджиру» ничего не привез? Золотозубый. Разве не так вы зовете того махе? Его зовут Исмехананмин. Мы с ним старые знакомые. Я предлагал ему союз. Он предпочел отказаться. — Сиккуккут снова сунул морду в чашу. Потом поднял голову. — Я думаю, это фанатизм.
— Думай, что хочешь. Давай лучше поговорим о Тулли.
— Я был скку у Акуккака. Вассалом, как сказали бы вы. И его возможным наследником, выражаясь языком хейни, но это неточный перевод. Вы оказали мне услугу.
— Убив Акуккака?
— Да. У нас с вами довольно часто были общие интересы. Например, этот человек. А ты заметила стишо? Откуда он взялся на станции? Стишо повсюду рассылают своих эмиссаров. Даже сюда, на Мкейкс. Когда эти травоядные начинают сеять ветер, жди бурю. А буря идет, хейни. От Льена до Аккейта и на Мкейкс. Даже на Ануурн. Только глупец может отказаться от моего предложения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75