ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И меня вдруг сразил тяжелый приступ занывшей совести, и я промямлил:
— Ты ничего не должна. Я и так все расскажу. На лице Хилды вновь появилась ослепительная улыбка.
— В жизни не встречала такого застенчивого соблазнителя! — Вопреки смыслу слов, в голосе ее звучала нежность. — Ты действительно считаешь, что я это делаю только из желания услышать конец истории? — Она залилась смехом. — Голубая мечта библиотекарши, надо же!
Потом, когда мы лежали рядом в темноте и я сонно водил ладонью по ее крутому бедру, она прошептала:
— Рик...
— А?
— Повтори, как Бетти Уонг спасла тебе жизнь.
— Вытащила меня из домика за минуту до взрыва.
— А потом привезла на квартиру Дикси?
— Ага.
— Ты как-то умолчал о финале. Спал с ней той ночью?
— Угу.
— Сучка! — возмущенно прошептала она. — Терпеть не могу девушек, которые ложатся в постель с первым встречным!
— Верно! — с чувством произнес я. — А мы-то так давно вместе, Гиацинт.
Я пил кофе и с наслаждением вдыхал аромат жарящегося бекона.
— Знаешь что, Хилда? — Я расплылся в улыбке.
— Что? — рассеянно спросила она, занятая возней со сковородкой и ее содержимым.
— В одной из моих лучших подростковых фантазий рыжеволосая красавица готовит мне завтрак, а на ней только небесно-голубые трусики и ничего больше, — сообщил я.
— Они скорее бирюзовые, — откликнулась Хилда и вдруг застыла — до нее наконец дошел смысл моих слов. — Вот ненасытный!
— И голодный, — согласился я.
Она выложила содержимое сковородки на две тарелки и поставила их на крошечный столик. Я недоуменно наблюдал, как она уходит из кухни, и продолжал теряться в догадках, что же произошло, когда она вернулась в черном шелковом халате, туго перепоясанном в талии, и уселась за стол.
— Я тебя смутил? — виновато осведомился я.
— Нет, хотя должен был, — ответила она. — И кроме того, тогда остыл бы твой завтрак.
Я допивал третью чашку кофе, когда она закурила сигарету и задумчиво посмотрела на меня.
— Что ты намерен делать, Рик?
— Поеду домой и переоденусь, — сказал я.
— Может, с утра обойдемся без острот? — Она поморщилась.
— Да, пожалуй... — Я пожал плечами. — А собственно, в чем дело?
— Да так... — Она взглянула на свою сигарету. — Просто мне не хочется, чтобы в следующий раз тебе раскроили череп. Я спец по первой помощи, но мозговая хирургия — дело другое.
— Давно работаешь с Брюсом Милфордом?
— Около года. А что?
— Как часто к нему заходит Бетти Уонг?
— Одна или с Фесслером?
— И так, и эдак.
Она на мгновение задумалась.
— Раза два с Фесслером, когда я только начала работать в офисе. Затем я долго не видела обоих.., что-то более полугода. В последние несколько недель девушка приходила несколько раз, но всегда одна.
— Ты знаешь, как она связана с Милфордом? Хилда отрицательно покачала головой.
— Самой интересно. Она не числится в картотеке, так что профессиональная связь исключена.
— То есть Брюс не ее агент?
— Вот именно. — Она отпила кофе. — Я не знала, что Бетти жена Фесслера, пока ты не сказал мне вчера. Интересно, кто еще в курсе.
— Зачем ему скрывать, — заметил я.
— Не знаю. Сам ведь сказал, что Ник очень хитер. Значит, так ему удобно.
— Или он предпочитает держать свой брак в полной тайне, да и к чему это, когда вокруг девушки вроде Дикси? — предположил я.
— Это наиболее вероятно. — Она вдруг схватила мое запястье и взглянула на часы. — Уже? Мне пять минут назад надо было вылезать из этого милого любовного гнездышка! — Она вскочила из-за стола и выбежала из кухни.
Через пятнадцать минут, когда я еще лелеял мечту о четвертой чашке кофе, в двери появилась гладкая медноволосая голова. Я увидел “компьютерное” лицо в огромных очках и поежился.
— Стой там! — взмолился я. — Не приближайся, ненавижу одежду, под которой исчезают все твои великолепные округлости! Я отказываюсь смотреть на туфли без каблуков! Я положительно...
— Просто меня осенило, зачем Фесслеру потребовалось скрывать свой брак, — как ни в чем не бывало сказала она.
— Зачем?
— Возможно, он не женат. — Хилда Джонс улыбнулась с видом триумфатора. — А теперь — пока, ненасытный соблазнитель. Можешь оставить грязные тарелки. И если по дороге встретишь соседей, пожалуйста, притворись, что вышел от моей подруги, ладно?
Глава 9
Долгая, идущая сквозь строй секретарш дорога к внутреннему святилищу Марти Дженнингса на этот раз, похоже, грозила прерваться в самом начале.
— Сожалею, мистер Холман, — надменно проговорила секретарша в приемной. — Мистер Дженнингс занят и сегодня никого не может видеть.
— Он что, надел темные очки? — нагло спросил я.
— Всего хорошего, мистер Холман, — повторила неумолимая девица.
— Передайте ему, есть новая информация по делу Дикси, — сказал я, — и она превращает Фесслера в обыкновенную обузу.
— Боюсь, что...
— Постарайтесь, милочка. — Я улыбнулся. — Хотите работать здесь и завтра?
Глаза за намазанными тушью ресницами сузились.
— Я.., э-э.., попробую передать ваше сообщение, мистер Холман.
— Только подберите гонца попроворнее, милочка, — сказал я, — или завтра здесь произойдут серьезные кадровые изменения.
Через сорок пять секунд я снова издевался над креслом-лебедем, а Марти Дженнингс глядел на меня, покусывая зубами совершенно пустую трубку.
— Все еще делаете сведущий вид, Холман? — Вопрос продюсера прозвучал резко и нетерпеливо.
— Вы должны быть мне благодарны, мистер Дженнингс, — с достоинством произнес я. — Я пришел сэкономить вам деньги, а ведь вы даже не мой клиент.
Губы продюсера растянулись в презрительной усмешке, на мгновение обнажив клыки, впившиеся в черенок трубки.
— Сэкономить?
— Больше не надо платить Нику Фесслеру, — объяснил я. — Глупо выбрасывать деньги на ветер. — Вы снова говорите на иностранном языке.
— Помните девушку по имени Дикси? Вчера вечером ее труп извлекли из тайника.., в платяном шкафу ее собственной квартиры.., и, не подберись они сзади, я бы с ними потягался.
Глаза продюсера блеснули.
— Что мне делать с деньгами, которые больше не надо платить Фесслеру? Вложить в вас, Холман?
— Но тогда я оказался бы у вас в долгу, мистер Дженнингс, — заметил я скромно. — А мне не хочется.
Серо-зеленые глаза почти скрылись под тяжелыми веками, но в их прищуре промелькнуло нечто, от чего у меня по спине поползли мурашки.
— И что дальше? — проговорил он.
— Вы не знали, что она мертва? — поинтересовался я.
— Только.., нездорова, как мне сказали. — Он пососал пустую трубку.
— У нас общая проблема, мистер Дженнингс, — непринужденно бросил я. — Мой клиент.
— Дальше!
— Странно, что все доверяют этому Нику Фесслеру, несмотря на его репутацию, — подумал я вслух. — “Девушка сильно избита”, — сказал он, и вы поверили ему на слово.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26