С какой целью?
Он сбросил ноги со стола так неожиданно, что громкий стук подошв об пол заставил Опал вздрогнуть. Подавшись вперед и слегка прищурившись, майор процедил, указывая на Опал сигарой:
- Я хочу знать все, и немедленно.
- Я… не знаю, зачем он привез ее сюда, - растерянно заговорила Опал. - Он попросил кормить ее и следить, что она не сбежала. Пообещал заплатить, когда вернется…
По-моему, ему давно пора вернуться. Джулия тоже так считает. Вот и все, что мне известно.
- Вы знаете, как зовут этого мужчину, - возразил майор. - И должно быть, догадываетесь, почему он оставил мисс Маршалл в вашем доме.
Опал начала нервозно перебирать бумаги на столе.
- Вы напрасно отнимаете у меня время. Мы оба избежим множества неудобств, если вы поможете мне. - Майор откинулся на спинку стула. - Или вы предпочитаете, чтобы вас допросили в моем кабинете?
- Нет! - Опал хлопнула ладонями по столу. - Ну хорошо, я расскажу вам все, что знаю о нем. Его зовут Дерек Арнхардт, он много раз прорывал блокаду. В Уилмингтон он отправился за деньгами - я слышала, как он говорил об этом Джулии. А что касается причины, по которой он привез Джулию сюда… мне известно лишь то, что она рассказала одной из моих девушек. Брат Джулии находится в тюрьме Либби, и Дерек намерен нанять людей, чтобы освободить его. Он боится, что в отчаянии Джулия сама попробует спасти брата, не дожидаясь помощи… Прошу вас, никому не говорите, что услышали об этом от меня, - взмолилась она. - Если Дерек узнает, что я проболталась, мне не жить!
Лицо майора Фокса медленно расплылось в улыбке.
- Не сомневайтесь: я умею хранить тайны. Он встал, коротко попрощался и ушел.
Тем же вечером он вернулся. Как обычно, он следил за каждым движением Джулии. Майор находил в ней удивительный шарм, ее блестящие черные волосы и малахитовые глаза, обрамленные густыми ресницами, приковывали взгляд. Именно о такой девушке он мечтал. Майор видел, что она уязвима, и понимал, что стоит приложить некоторые усилия - и она покорно будет плясать под его дудку.
Джулия Маршалл могла стать редкостной находкой.
Гостиная опустела. Джулия осталась вдвоем с майором. Размышляя о том, почему он каждый вечер является сюда, но отказывается от развлечений с какой-нибудь из девушек Опал, Джулия притворно зевнула и пробормотала:
- Я очень устала, майор. Прошу прощения, я хотела бы удалиться…
- Джулия, нам надо поговорить о вашем брате, - отчетливо произнес майор.
Джулия опешила.
- Нет, вы не ослышались. О вашем брате я знаю все: он в тюрьме Либби, разве не так? Может быть, поднимемся наверх, в вашу комнату, и поговорим с глазу на глаз? Уверяю вас, у меня нет никаких дурных намерений. Здесь нас с легкостью могут подслушать.
- Но… откуда вы узнали о моем брате? - с трудом выговорила Джулия, поднимаясь по лестнице.
- У меня свои способы узнавать все, что понадобится. Вы ни в чем не виноваты. Смею вас заверить, что я готов помочь вам - в обмен на некоторые услуги.
С гулко колотящимся сердцем Джулия опустилась в кресло у камина в своей комнате. Майор Фокс остался стоять, но Джулия не могла последовать его примеру: ослабевшие ноги отказывались держать ее.
- Вы можете всецело доверять мне. А теперь расскажите о своем брате и Дереке Арнхардте.
Джулия растерялась: просьба майора была более чем неожиданной.
- Не знаю, должна ли я доверять вам… - Она прижала руки к груди, глядя на майора широко распахнутыми глазами. - А если это уловка? Нет, я не могу подвергать опасности жизнь Майлса…
- Его жизнь и без того в опасности, дорогая, - до тех пор, пока он не покинет «Черную дыру». Так вам нужна помощь или нет?
Подозрения Джулии росли с каждой секундой.
- Почему вы предлагаете мне помощь?
- У меня на то свои причины. Я хочу получить кое-что взамен. Джулия прищурилась:
- Что именно?
- Я служу в разведке армии конфедератов. Нам нужны миловидные и умные женщины - такие, как вы. Если я помогу вашему брату бежать, вы будете служить своей родине, подчиняясь моим приказам.
- Но я в этом ничего не понимаю… - Джулия смешалась. - Если у вас есть связи, почему же вы не можете освободить Майлса, не устраивая побег? Он был несправедливо обвинен, поэтому…
Майор взмахом руки прервал ее:
- Мне нет дела до того, почему он попал в тюрьму. А вам я советую задавать поменьше вопросов. Вы узнаете, что надо делать, как освободить его: побег должен совершиться тайно и выглядеть естественно. Нам нельзя навлекать на себя подозрения.
Джулия пристально вгляделась в лицо майора, пытаясь понять смысл его слов. Ежедневные визиты майора и без того поставили ее в затруднительное положение, а теперь этот разговор… Майор Фокс был видным мужчиной, но что-то в нем настораживало Джулию, даже пугало.
- И еще одно, - продолжал он, - поскольку моя работа требует строгой секретности, я не намерен отвечать на вопросы. Либо вы принимаете мое предложение, либо мы обо всем забываем.
- А если я откажусь? Майор вкрадчиво улыбнулся:
- Надеюсь, вы не настолько глупы. Джулия покачала головой:
- Не знаю, что и сказать… Пока мне нечего вам ответить. Я должна подумать…
- Времени для размышлений нет. Все, что от вас требуется - согласиться работать на меня и перестать беспокоиться за брата. Он окажется на свободе.
- А если он захочет увезти меня с собой? - возразила Джулия. - У него не осталось родных, кроме меня. Если я буду вынуждена остаться здесь, он заподозрит неладное.
Майор поднял бровь:
- А как же ваша сделка с Арнхардтом? Что вы пообещали ему в обмен на помощь? - Увидев, как вспыхнула Джулия, майор торжествующе рассмеялся: - Можете не отвечать, я и сам знаю. Вы думаете, ваш брат спокойно воспримет такое известие?
Об этом Джулия никогда не задумывалась, но теперь поняла: Майлс вряд ли одобрит эту сделку или согласится выполнить ее условия. Так вот в чем дело! Должно быть, Дерек предвидел такой оборот и решил отказаться от своего замысла. Может, именно поэтому он до сих пор не вернулся? Скорее всего, он никогда не вернется, вдруг осознала Джулия в приливе паники. И она окажется пленницей этого дома!
Внезапно майор Фокс встал перед Джулией на колено и сжал в горячих ладонях ее ледяные пальцы.
- Джулия, в вашей помощи нуждаюсь не только я, но и ваш брат. Вы, конечно, слышали о том, что творится в тюрьме Либби, но представить себе всю тяжесть положения пленников невозможно, не разделив их участь. Как же вы можете колебаться? Арнхардт предложил вам унизительное положение любовницы, а я предлагаю почетную службу родине. Вместе с войной закончится и ваша работа. - Несколько минут он молчал, ожидая, когда до Джулии дойдет смысл слов, а затем продолжил: - Я не намерен задерживаться в Ричмонде - меня ждут дела. Если вы согласитесь, я безотлагательно приму необходимые меры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Он сбросил ноги со стола так неожиданно, что громкий стук подошв об пол заставил Опал вздрогнуть. Подавшись вперед и слегка прищурившись, майор процедил, указывая на Опал сигарой:
- Я хочу знать все, и немедленно.
- Я… не знаю, зачем он привез ее сюда, - растерянно заговорила Опал. - Он попросил кормить ее и следить, что она не сбежала. Пообещал заплатить, когда вернется…
По-моему, ему давно пора вернуться. Джулия тоже так считает. Вот и все, что мне известно.
- Вы знаете, как зовут этого мужчину, - возразил майор. - И должно быть, догадываетесь, почему он оставил мисс Маршалл в вашем доме.
Опал начала нервозно перебирать бумаги на столе.
- Вы напрасно отнимаете у меня время. Мы оба избежим множества неудобств, если вы поможете мне. - Майор откинулся на спинку стула. - Или вы предпочитаете, чтобы вас допросили в моем кабинете?
- Нет! - Опал хлопнула ладонями по столу. - Ну хорошо, я расскажу вам все, что знаю о нем. Его зовут Дерек Арнхардт, он много раз прорывал блокаду. В Уилмингтон он отправился за деньгами - я слышала, как он говорил об этом Джулии. А что касается причины, по которой он привез Джулию сюда… мне известно лишь то, что она рассказала одной из моих девушек. Брат Джулии находится в тюрьме Либби, и Дерек намерен нанять людей, чтобы освободить его. Он боится, что в отчаянии Джулия сама попробует спасти брата, не дожидаясь помощи… Прошу вас, никому не говорите, что услышали об этом от меня, - взмолилась она. - Если Дерек узнает, что я проболталась, мне не жить!
Лицо майора Фокса медленно расплылось в улыбке.
- Не сомневайтесь: я умею хранить тайны. Он встал, коротко попрощался и ушел.
Тем же вечером он вернулся. Как обычно, он следил за каждым движением Джулии. Майор находил в ней удивительный шарм, ее блестящие черные волосы и малахитовые глаза, обрамленные густыми ресницами, приковывали взгляд. Именно о такой девушке он мечтал. Майор видел, что она уязвима, и понимал, что стоит приложить некоторые усилия - и она покорно будет плясать под его дудку.
Джулия Маршалл могла стать редкостной находкой.
Гостиная опустела. Джулия осталась вдвоем с майором. Размышляя о том, почему он каждый вечер является сюда, но отказывается от развлечений с какой-нибудь из девушек Опал, Джулия притворно зевнула и пробормотала:
- Я очень устала, майор. Прошу прощения, я хотела бы удалиться…
- Джулия, нам надо поговорить о вашем брате, - отчетливо произнес майор.
Джулия опешила.
- Нет, вы не ослышались. О вашем брате я знаю все: он в тюрьме Либби, разве не так? Может быть, поднимемся наверх, в вашу комнату, и поговорим с глазу на глаз? Уверяю вас, у меня нет никаких дурных намерений. Здесь нас с легкостью могут подслушать.
- Но… откуда вы узнали о моем брате? - с трудом выговорила Джулия, поднимаясь по лестнице.
- У меня свои способы узнавать все, что понадобится. Вы ни в чем не виноваты. Смею вас заверить, что я готов помочь вам - в обмен на некоторые услуги.
С гулко колотящимся сердцем Джулия опустилась в кресло у камина в своей комнате. Майор Фокс остался стоять, но Джулия не могла последовать его примеру: ослабевшие ноги отказывались держать ее.
- Вы можете всецело доверять мне. А теперь расскажите о своем брате и Дереке Арнхардте.
Джулия растерялась: просьба майора была более чем неожиданной.
- Не знаю, должна ли я доверять вам… - Она прижала руки к груди, глядя на майора широко распахнутыми глазами. - А если это уловка? Нет, я не могу подвергать опасности жизнь Майлса…
- Его жизнь и без того в опасности, дорогая, - до тех пор, пока он не покинет «Черную дыру». Так вам нужна помощь или нет?
Подозрения Джулии росли с каждой секундой.
- Почему вы предлагаете мне помощь?
- У меня на то свои причины. Я хочу получить кое-что взамен. Джулия прищурилась:
- Что именно?
- Я служу в разведке армии конфедератов. Нам нужны миловидные и умные женщины - такие, как вы. Если я помогу вашему брату бежать, вы будете служить своей родине, подчиняясь моим приказам.
- Но я в этом ничего не понимаю… - Джулия смешалась. - Если у вас есть связи, почему же вы не можете освободить Майлса, не устраивая побег? Он был несправедливо обвинен, поэтому…
Майор взмахом руки прервал ее:
- Мне нет дела до того, почему он попал в тюрьму. А вам я советую задавать поменьше вопросов. Вы узнаете, что надо делать, как освободить его: побег должен совершиться тайно и выглядеть естественно. Нам нельзя навлекать на себя подозрения.
Джулия пристально вгляделась в лицо майора, пытаясь понять смысл его слов. Ежедневные визиты майора и без того поставили ее в затруднительное положение, а теперь этот разговор… Майор Фокс был видным мужчиной, но что-то в нем настораживало Джулию, даже пугало.
- И еще одно, - продолжал он, - поскольку моя работа требует строгой секретности, я не намерен отвечать на вопросы. Либо вы принимаете мое предложение, либо мы обо всем забываем.
- А если я откажусь? Майор вкрадчиво улыбнулся:
- Надеюсь, вы не настолько глупы. Джулия покачала головой:
- Не знаю, что и сказать… Пока мне нечего вам ответить. Я должна подумать…
- Времени для размышлений нет. Все, что от вас требуется - согласиться работать на меня и перестать беспокоиться за брата. Он окажется на свободе.
- А если он захочет увезти меня с собой? - возразила Джулия. - У него не осталось родных, кроме меня. Если я буду вынуждена остаться здесь, он заподозрит неладное.
Майор поднял бровь:
- А как же ваша сделка с Арнхардтом? Что вы пообещали ему в обмен на помощь? - Увидев, как вспыхнула Джулия, майор торжествующе рассмеялся: - Можете не отвечать, я и сам знаю. Вы думаете, ваш брат спокойно воспримет такое известие?
Об этом Джулия никогда не задумывалась, но теперь поняла: Майлс вряд ли одобрит эту сделку или согласится выполнить ее условия. Так вот в чем дело! Должно быть, Дерек предвидел такой оборот и решил отказаться от своего замысла. Может, именно поэтому он до сих пор не вернулся? Скорее всего, он никогда не вернется, вдруг осознала Джулия в приливе паники. И она окажется пленницей этого дома!
Внезапно майор Фокс встал перед Джулией на колено и сжал в горячих ладонях ее ледяные пальцы.
- Джулия, в вашей помощи нуждаюсь не только я, но и ваш брат. Вы, конечно, слышали о том, что творится в тюрьме Либби, но представить себе всю тяжесть положения пленников невозможно, не разделив их участь. Как же вы можете колебаться? Арнхардт предложил вам унизительное положение любовницы, а я предлагаю почетную службу родине. Вместе с войной закончится и ваша работа. - Несколько минут он молчал, ожидая, когда до Джулии дойдет смысл слов, а затем продолжил: - Я не намерен задерживаться в Ричмонде - меня ждут дела. Если вы согласитесь, я безотлагательно приму необходимые меры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112