ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По прибытии в Хеджвик Изабелла решила прервать затянувшееся молчание для того только, чтобы выразить свое нелестное мнение по поводу деревни.
Сарсбрук был рад вернуться домой на следующий день после похорон. Он с облегчением сопроводил сестру в ее резиденцию, выразив сожаление, что у него нет времени зайти и посмотреть на детей.
Оказавшись наконец в Сарсбрук-Хаусе, виконт уединился в библиотеке, где вновь взялся за свои греческие тексты и шерри.
- Извините, милорд, - обратился к нему дворецкий, с трепетом входя в комнату. Его хозяин не любил, когда его прерывали, и Ар- чел несколько раз подбадривал себя, прежде чем осмелился нарушить уединение его милости.
- Что такое? - с нетерпением спросил Сарсбрук.
- Мистер Такер явился, милорд. Вы его примете?
- Да, конечно, скажи, чтобы вошел. Дворецкий кивнул, успокаиваясь. Такер был одним из ближайших друзей виконта, и Арчел предположил, что его хозяин будет не так уж гневаться из-за того, что его прервали. Но точно никто не мог быть уверенным, потому что его милость имел переменчивый темперамент, что затрудняло предсказать его настроение.
- Робин, я так рад, что вы снова дома.
Посетитель вошел в комнату. Это был высокий, плотный молодой человек с открытым, детским лицом и непослушно торчащими черными волосами. Приветливый, приятный человек. Такер говорил с улыбкой:
- Я надеюсь, ваше путешествие в Хеджвик было не столь утомительным?
- Тэк, - сказал виконт, - вставая из-за стола, - как хорошо, что вы пришли. Присаживайтесь. Хотите шерри?
Такер был только рад этому предложению и уселся в кресло, пока виконт наливал ему шерри. Сев напротив своего друга, Сарсбрук сделал изрядный глоток.
- Мое путешествие было чертовски утомительным, Тэк. Я никому не хотел бы пожелать находиться с моей сестрой вместе в течение всей ужасной дороги в Хеджвик.
- Но ведь ваша сестра очаровательна!
- Правда? - Сарсбрук поглядел на друга несколько изумленно. - Вы и впрямь так думаете? Вы бы очень переменили мнение о ней, если бы знали, что она думает о вас.
Такер засмеялся.
- Я знаю, что она думает: что я безродное ничтожество, кроме того, запятнавшее себя занятием торговлей. Но я не виню ее. Она так воспитана и потому так думает.
- Боже, Тэк, ваша терпимость совершенно невероятна.
- Но я ведь и к вам отношусь с терпимостью, - сказал Такер с улыбкой.
Сарсбрук тоже улыбнулся. Он очень любил своего друга. Они встретились в Оксфорде и еще студентами стали неразлучными друзьями. Их дружеские отношения сохранились и после окончания университета, и с тех пор они часто виделись.
Отец Такера был богатым текстильным магнатом, который из низов поднялся до высокого финансового положения. Хотя его происхождение заставляло лондонских кумушек смотреть на него без особого интереса, Такер был популярным молодым человеком с широким кругом друзей всех рангов и состояний.
- Итак, мой друг, - продолжал Такер, - леди Вердон сделала все, чтобы вывести вас из себя?
Виконт кивнул.
- Как большинство представительниц ее пола, она неподражаема в способности досаждать людям.
- Вы очень суровы к женщинам, Робин.
- Да, а вот вы всегда их оправдываете. Ну, теперь-то вы женатый человек, и я готов поклясться, что пройдет немного времени, и даже галантный Тэк поймет, как невыносимы бывают женщины.
Улыбнувшись, Такер тряхнул головой.
- Какой же вы упрямец, Робин! Могу сказать вам, что брак - это прекрасно! Мы с Фанни просто счастливы.
- Ну, вы - может быть. Но это случай - один из миллиона.
- Чепуха! Мне остается только надеяться, что когда-нибудь и вы познаете такое счастье. А правда, вы не подумываете о женитьбе?
- Осторожнее, Тэк, вы вступаете на опасную почву. Я чуть было не рассорился с Изабеллой из-за этого. Моя обязанность - произвести на свет наследника, считает она. Но, в самом деле, я еще слишком молод, чтобы связывать себя с какой-нибудь пустоголовой болтушкой.
Такер улыбнулся.
- Я лишь надеюсь, что стрела Купидона когда-нибудь пронзит и ваше каменное сердце.
Виконт удивленно поднял брови.
- Что за ужасные вещи вы говорите, Тэк? Оба они засмеялись. Потом Сарсбрук стал рассказывать своему другу о путешествии в Хеджвик и о похоронах дяди.
Спустя некоторое время дворецкий вновь вошел в библиотеку.
- Милорд, мистер Хант пришел. Он хочет поговорить с вами.
Сарсбрук нахмурился.
- Это поверенный моего дяди, - пояснил он, поворачиваясь к Такеру. - Проси его, Арчер.
- Я тогда пойду, - сказал Такер, поднимаясь.
- Нет, подождите, Тэк. Хант ненадолго. А вы останетесь на чай.
- Ну хорошо, - сказал Такер. Поверенный вошел в комнату с печальным выражением на лице.
- Лорд Сарсбрук, - сказал он.
- Хант. Представляю вам мистера Такера.
- К вашим услугам, сэр, - сказал Хант, раскланиваясь с Такером, и вновь посмотрел на виконта. - Я не задержу вас надолго, милорд. Я пришел поговорить о бумагах вашего дяди. Его дела в целом находятся в хорошем состоянии. Сэр Хэмфри был очень бережливым хозяином, поэтому за ним мало долгов. Конечно, мне понадобится еще некоторое время, чтобы разобраться во всем до конца. Но я особенно хотел обратить ваше внимание на то, что сэр Хэмфри оставил специальные распоряжение вашей милости о его частных бумагах. Я пришел, чтобы передать вам ключ от шкафчика в его библиотеке. Чтение завещания назначено на четверг, в одиннадцать часов, если это вас устраивает.
- Да, я думаю, вполне, - сказал Сарсбрук.
- Очень хорошо, милорд. Если у вас будут вопросы, без колебаний обращайтесь ко мне.
После того как поверенный ушел, Такер вновь взялся за свое шерри. Сарсбрук посмотрел на ключ.
- Личные бумаги дяди? Что за скучное занятие!
- Представляю, как это невесело - читать старые письма и прочее.
Виконт содрогнулся.
- Да уж. Вряд ли я получу удовольствие. - Он вдруг оживился. - Вы должны помочь мне, Тэк.
- Знаете, Робин, я буду очень занят в ближайшее время.
- Ну а если прямо сейчас?
- Сейчас?
- Ну да. Давайте поедем туда сейчас.
Такер был застигнут врасплох таким предложением, хотя Сарсбрук часто вот так загорался идеей и ее немедленным воплощением. Он не мог медлить ни минуты.
- Ну что ж, думаю, сейчас я могу.
- Прекрасно! Тогда поедем.
Без долгих рассуждений джентльмены поднялись и оставили библиотеку.
Глава 5
Когда спустя три дня известий от Артура Андервуда по-прежнему не было, Пандора отослала ему письмо. Она долго обдумывала, что сказать, и три раза переписывала его. Решив, что прямо упоминать об ожерелье нетактично, Пандора просто спросила, не он ли послал тот «интригующий подарок», что она получила. Решившись написать письмо, Пандора уже подумывала, что, возможно, Артур Андервуд не имеет к подарку никакого отношения.
Изумруды были надежно заперты в семейном сейфе, хотя и вынимались достаточно часто, чтобы Лиззи могла полюбоваться ими.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53