ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

однако ж я хотел тем подать пример остальным, а как прошедшим летом нам ничего не удалось исполнить, то, по счастью или, вернее, несчастью, я оказался в первых рядах нападавших, и мне первому довелось столкнуться с неприятелем, тут и пошла потеха. И хотя я был первым в нападении, однако ж оказался последним в защите, ибо мы не выдержали неистового натиска французов, и потому раньше всех попал в руки врагам. Меня поразил выстрел в правую руку и тотчас же другой в бедро, так что я не мог ни бежать, ни выхватить шпагу; и как теснота места и великая опасность не дозволяли ни просить, ни давать пардону, то получил я еще удар в голову, от которого рухнул наземь, и так как на мне было весьма доброе платье, то меня с остервенением раздели и сбросили, как мертвого, в Рейн. В такой беде воззвал я к всевышнему и совершенно предался его святой воле, и когда я давал различные обеты, то почувствовал его заступление: Рейн выбросил меня на берег, где я заткнул свои раны мохом, и хотя едва не замерз, однако ж ощутил в себе особенную силу, так что смог уползти оттуда, поелику мне помогал бог, так что я, хоть и прежалостным образом изувеченный, попал к братьям меродерам и солдатским женкам, которые возымели ко мне сожаление, хотя вовсе не знали меня. Они уже не помышляли о счастливом освобождении крепости, что мне причиняло боль сильнейшую, нежели мое увечье. Они покормили и обогрели меня у костра, снабдив платьем, и прежде чем я успел толком перевязать свои раны, как должен был узреть, что наши приготовились к позорному отступлению и признали дело проигранным, что меня весьма сокрушало; того ради решил я никому себя не открывать, дабы и на мою долю не досталось насмешек, а посему пристал к нескольким раненым из нашей армии, с которыми шел фельдшер; ему я отдал свой золотой крестик, еще висевший у меня на шее, за что тот перевязал мне раны. Так и влачил я, дорогой Симплициус, до сих пор сию бедственную жизнь, положив намерение никому не открываться, покуда граф фон Гёц не выиграет свое дело. И теперь, видя твою верность и добросердечие, обретаю я великое упование, что милосердный бог еще не покинул меня, понеже сегодня утром, когда я шел от ранней обедни и увидел тебя возле комендантской квартиры, то представилось мне, что бог ниспослал тебя ко мне вместо своего ангела, который должен прийти ко мне на помощь во всяческой моей скудости».
Я утешал Херцбрудера, как только мог, и открыл ему, что у меня куда больше денег, чем те несколько дублонов, которые я показал, и что все это теперь к его услугам; и меж тем рассказал я ему о падении Оливье и каким образом принужден был я отомстить за его смерть, и сие так взбодрило его дух, что споспешествовало и его телесному здравию, ибо день ото дня раны его заживали все лучше.

КНИГА ПЯТАЯ
1-я гл.:
Симплиций, проведав, что друг дал обет,
Решает по дружбе идти ему вслед.
2-я гл.
Симплиций завел с сатаной канитель,
Страхом объятый, лезет в купель.
3-я гл.
Симплиций с Херцбрудером живут, как братья,
Проводят время в полезных занятьях.
4-я гл.
Симплиций снова Фортуну пытает,
Но на войне не преуспевает.
5-я гл.
Симплиций в Кельне в роли Меркурия,
Юпитера речи – смесь ума и дури.
6-я гл.
Симплиций, давно позабыв все обеты,
На Кислых водах вытворяет курбеты.
7-я гл.
Симплиций друга отнес на кладбище,
Себе утешенье с крестьянкою ищет.
8-я гл.
Симплициус снова не прочь ожениться,
Узнав, кто он родом, не стал сим гордиться.
9-я гл.
Симплицию двух сыновей и то много,
А третий подброшен лежит у порога.
10-я гл.
Симплицию врут мужики-ротозеи,
Что ведомо им о делах Муммельзее.
11-я гл.
Симплициус слышит: честят эскулапов,
Не хочет попасть он в их хитрые лапы.
12-я гл.
Симплициус дышит в воде невозбранно,
Он с сильфом уходит на дно Океана.
13-я гл.
Симплиций, плывя с князьком Муммельзее,
На много чудес дивится, глазея.
14-я гл.
Симплиций дорогою дискурс ведет
О том, как у сильфов жизнь их идет.
15-я гл.
Симплиций в беседе на дне Океана
Не может ответить царю без обмана.
16-я гл.
Симплиций отправился в Маре-дель-Сур,
Где жемчуг с кулак и в бездне пурпур.
17-я гл.
Симплиций из озера вышел тишком,
Сам невредим и в платье сухом.
18-я гл.
Симплиций во сне ненароком подмок,
Источник под ним не на месте потек.
19-я гл.
Симплиций встречает перекрещенцев,
По нраву ему жизнь сих отщепенцев.
20-я гл.
Симплиций со шведским воякой спознался,
С ним до Москвы он легонько добрался.
21-я гл.
Симплиций готовит мушкетное зелье,
В чужом он пиру получает похмелье.
22-я гл.
Симплиций на Волге нежданным манером
К татарам попал, а затем на галеры.
23-я гл.
Симплиций зрит жизни суетный плен,
Все для него здесь тщета, прах и тлен.
24-я гл.
Симплиций от мира сего отрекается,
Строгим отшельником жить собирается.
Первая глава

Симплиций, проведав, что друг дал обет,
Решает по дружбе идти ему вслед.
Когда Херцбрудер совсем поправился и исцелился от ран, поведал он мне, что, обретаясь в жестокой беде, дал он обет свершить паломничество в Эйнзидлен . А как теперь он и без того находится неподалеку от швейцарской границы, то и вознамерился сие исполнить, питаясь в дороге милостынью; мне же было весьма приятно о том услышать; того ради предложил я ему деньги и свою компанию и хотел тотчас же купить двух клеперков, дабы отправиться с ним в путешествие, правда, не по той причине, что меня побуждало и наставляло к сему благочестие, а потому что желал поглядеть Швейцарскую республику, которая была единственной страной, где процветал вожделенный мир. Меня также немало обрадовало, что мне выдался случай во время такого путешествия услужить Херцбрудеру, ибо я возлюбил его, как самого себя; он же отверг и то и другое: и мою помощь, и мое общество под тем предлогом, что паломничество надо было свершить пешком, и притом насовав в сапоги гороху. А ежели я хочу составить ему компанию, то не только тем нарушу его благоговение, но и доставлю себе самому превеликое неудобство ради его медленного и тяжкого передвижения. А помощи от меня он не примет, ибо совесть не дозволяет ему во время такого святого путешествия содержать себя на деньги, добытые смертоубийством и разбоем; а сверх того не желает он вводить меня в великие протори и объявляет мне непритворно, что я уже сделал для него более, нежели я был ему должен, а он того ожидал. Тут зачали мы приятельскую перебранку, и сие было так мило, что ничего похожего я еще не слыхивал; ибо мы не употребляли иных доводов, кроме того, что каждый уверял, что еще не доставил своему другу ничего, что надлежало бы ему сделать, и благодеяния, которые оказал один другому, еще не оплачены. Херцбрудер более всего сетовал на то, что я, как он говорил, осыпаю его щедротами и изъявляю ему свою услужливость и неложную дружбу такою мерою, что он никогда не сможет воздать мне тою же;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227