ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мистер Квестинг, — судорожно сглотнув, ответила миссис Клэр, — любезно предложил…
— Что ж, я мог сразу узнать его неподражаемый стиль, — прогудел её брат, поворачиваясь спиной к Квестингу. — Вы, разумеется, ночуете здесь, мистер Белл?
— Да, доктор Акрингтон.
— Я бы хотел перекинуться с вами парой слов. Загляните ко мне в комнату, когда выдастся свободная минутка.
— Непременно, сэр, — легонько поклонился Дайкон.
Доктор Акрингтон метнул взгляд на улицу и нахмурился.
— Во, лучший постоялец ползёт, — фыркнул он. — Как всегда, почти на четвереньках. Повезло мистеру Беллу — может сразу же познакомиться почти со всеми нашими главными достопримечательностями.
Все высыпали наружу. Дайкон с неприязнью увидел невразумительную фигуру, валкой походкой приближающуюся к дому.
— О Боже! — всплеснула руками миссис Клэр и беспомощно взглянула на брата. — Джеймс, ты не можешь…
Доктор Акрингтон решительно пересёк веранду и приблизился вплотную к незнакомцу, который вдруг остановился и, яростно взмахнув руками, словно желая разодрать небеса, сунулся в карман плаща и, после продолжительной борьбы со складками, выудил на свет божий бутылку виски.
На глазах у Дайкона отвратительный субъект, тряхнув бутылку и убедившись, что она пуста, разинул пасть и тупо уставился на неё выпученными глазами, словно медитирующий йог. Затем громко икнул, задрал голову и воззрился на доктора Акрингтона.
— Так-так, Смит, — укоризненно прогудел тот.
— Ха, — радостно осклабился пьяница. — З-здоровуха, док. Я вот тут как раз думал, ш кем бы мне выпить. Пойдём, пропуштим штаканчик.
— Я бы на вашем месте воздержался, — строго сказал доктор Акрингтон.
Смит близоруко сощурился. Узнав кого-то, он вдруг злобно ощерился, но, шагнув вперёд, зацепился одной ногой за другую, пошатнулся и едва не упал.
— Сейчас я с ним разберусь, — важно пообещал Квестинг и, торжественно попыхивая сигарой, приблизился к Смиту. Тот стоял, уцепишись за деревянный столб, и свирепо поедал противника глазами.
— Чтоб этого больше не было, Смит! — грозно произнёс Квестинг, для вящей убедительности помахав пальцем перед носом выпивохи.
— Иди в жопу, — отчётливо произнёс Смит. Затем, обведя взглядом зрителей, стащил шляпу и церемонно поклонился. — К оштальным не относ-шится, — добавил он.
— Вы слышали, что я сказал? — наступал на него Квестинг, сверкая очами. — Немедленно угомонитесь!
Смит пропустил его выпад мимо ушей.
— Это — ик — што ли и есть ваш гость? — спросил он, тыкая пальцем в сторону Дайкона. — Ради него вы тут так все расшкурочили? Ну-ка, дайте поглядеть, что это за псиса…
Дайкону вдруг захотелось провалиться сквозь землю. Он даже не знал, кто из всех присутствующих был больше сконфужен. Доктор Акрингтон вдруг оглушительно гоготнул, Барбара сдавленно захихикала, а миссис Клэр рассыпалась в извинениях. Сам Дайкон прикинулся, что не понимает, в чём дело. Может, ему и удалось бы разрядить положение, если бы в следующую секунду Смит не кинулся к нему, испустив истошный вопль:
— Пошмотрите-ка на этого пижона!
Квестинг попытался преградить ему дорогу, но с таким же успехом мог бы остановить быка. Смит, радостно взревев, пригнул голову и смачно погрузил кулак в самую физиономию Квестинга. После чего налетел на него со всего маха, так что оба противника, потеряв равновесие, тяжело бухнулись на деревянный пол и покатились по веранде.
И вдруг, точно по мановению волшебной палочки, шум и гам прекратились. Дайкону случалось видеть подобное в голливудских фильмах. Смит, по частям выпростав своё бренное тело из кучи-малы, приподнялся и, весь дрожа, принялся бормотать какие-то извинения, в то время как Квестинг, выудив из кармана носовой платок, прикладывал его к рассечённой губе. Дымящаяся сигара, выпавшая из его рта, одиноко тлела на полу. Вся эта картина была выписана жутковатыми красками, поскольку блики закатившегося за пик Ранги солнца высвечивали небо багрово-пурпурными тонами, а в отдалении ввысь мрачно вздымались столбы пара из горячих источников.
Дайкон догадался, что сейчас последует ожесточённая перепалка. И был не разочарован.
— У, тварь проклятая, — пропыхтел Квестинг, поглаживая вспухшую челюсть. — Вы за это поплатитесь. Все, вы уволены.
— Ха, можно подумать, што вы — мой босс, — презрительно выпалил Смит. — Ишь, размечтался.
— Ничего, уволю, — твёрдо пообещал Квестинг. — Как только все это станет моим…
— Хватит болтать, — оборвал его доктор Акрингтон.
— В чем дело? — послышался раздражённый голос. Из-за угла вынырнул полковник Клэр, следом за которым вприпрыжку трусил Саймон. Смит пьяно рыгнул и стоял, раскачиваясь.
— Вам придётся выгнать этого забулдыгу, — сказал Квестинг.
— А что он натворил? — с интересом осведомился Саймон.
— Я ему по жубам вдарил, — с гордостью заявил Смит. Сграбастав Саймона за лацканы, он радостно чмокнул его в щеку. — За всех вас заштупился. Твой папаша не выгонит меня, а, Сим?
— Это мы ещё посмотрим, — многозначительно произнёс Квестинг.
— Но почему… — спросил было полковник, однако доктор Акрингтон оборвал его.
— Позвольте мне пока увести мистера Белла ко мне, — произнёс он ледяным тоном. — Если, конечно, он не предпочитает сидеть возле самого ристалища. Пойдёмте, Белл, пропустим по стаканчику.
Дайкон с благодарностью принял приглашение и покинул поле боя, сопровождаемый шквалом извинений со стороны миссис Клэр и Барбары. Он проследовал за бойко прихрамывающим доктором в комнату последнего — довольно мрачный, хотя и опрятный, закуток с громоздким словно дредноут письменным столом.
— Присаживайтесь, — пригласил доктор Акрингтон. Распахнув дверцы грубо сколоченного буфета, он достал с полки бутылку и две рюмки. — К сожалению, могу предложить вам только виски, — сказал он. — Хотя, возможно, после столь впечатляющей встречи с мистером Смитом вас это и не слишком прельщает. Современные напитки я как-то не очень уважаю.
— Спасибо, — кивнул Дайкон, — я люблю виски. А могу я спросить — кто этот человек?
— Смит-то? Совершенно никчёмная личность. Пропойца. Безнадёжный субъект. Ещё подростком сюда прибился. Агнес, мою дражайшую сестрицу, пленило, что у него высшее образование. Впрочем, ей вообще свойственно преувеличивать, так что — ничего удивительного я в её поведении не нахожу. Порой в его речи и впрямь проскальзывают отдельные, вполне приличные выражения, хотя большей частью его и без того небогатый лексикон напоминает помойку. Происхождения он сомнительного — полукровка, не помнящий отца. Впрочем, маори — добрые души — сочувствуют таким детям природы. Я ответил на ваш вопрос?
— Да, сэр, спасибо, — кивнул Дайкон, принимая рюмку виски.
— Моя сестрица относится к нему как к инвалиду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75