ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Трубку она сняла незамедлительно, словно только и дожидалась этого звонка. По денверскому времени было десять тридцать вечера.
- Здравствуйте, миссис Керби. Боюсь, что вы меня не знаете, и мне неловко тревожить вас в столь позднее время, но у меня дело чрезвычайной важности.
- Представьтесь, пожалуйста.
- Я Перри Мейсон, адвокат.
- Где вы находитесь в данный момент, мистер Мейсон?
- В вестибюле отеля.
- Вам нетрудно подняться ко мне?
- А вам нетрудно принять меня?
- Конечно, нет.
- Благодарю, - сказал Мейсон. - Я поднимаюсь.
Миссис Керби ждала Мейсона у открытой двери и, пока он проходил длинный коридор, внимательно изучала нежданного гостя.
- Добрый вечер, мистер Мейсон, - приветствовала она его. - Полагаю, ваш визит связан с делами моего супруга?
Мейсон кивнул.
- Проходите, пожалуйста.
Прекрасно обставленная полуосвещенная гостиная предрасполагала к отдыху и к задушевной беседе.
- Присаживайтесь, мистер Мейсон.
Она закрыла дверь и вновь посмотрела на гостя.
На вид ей было лет тридцать с небольшим. У нее были тонкие губы, решительный подбородок, острый носик и зеленые глаза. Она говорила хорошо поставленным голосом, сопровождая речь отрепетированными жестами.
- Вы адвокат, мистер Мейсон? - спросила она. - Значит, мистер Редфилд расстался с моим мужем? Это для меня новость.
- Нет, - покачал головой Мейсон. - Я из Калифорнии.
- Ах вот как! - только и сказала она, после чего замолчала, ожидая продолжения.
- Меня интересует местонахождение вашего мужа, - пояснил Мейсон.
- Вы не один такой, - улыбнулась она.
- Возможно, вы поможете мне его найти?
Она задумчиво всматривалась в его лицо.
- А зачем он вам нужен? - спросила она наконец.
- Вам известно что-нибудь о приятеле вашего мужа, докторе Саммерфилде Малдене?
- Никогда не слышала.
- Доктор Малден - закадычный друг вашего мужа, хотя, возможно, встречались они нечасто.
- Честно говоря, за последние четыре года я практически ничего не слышала и о муже, - с ненавистью проговорила она.
- И все же оставались замужем? - удивился Мейсон.
- По необходимости.
- Я вас не понимаю, - заметил Мейсон, вызывая ее на откровенность.
- Вот уже четыре года мои контакты с мужем осуществляются при посредстве его адвоката, мистера Ораса Л.Редфилда. А мистер Редфилд знает все юридические уловки, какие только есть на свете. Перед вами, мистер Мейсон, жертва правового шантажа.
- Как это? Не понимаю.
- Муж мой - летчик запаса. Его призвали, потом демобилизовали, потом опять призвали.
- На пилотскую должность?
- На пилотскую или на административную... я толком не знаю. С тех пор как он покинул Денвер, расцеловав меня в аэропорту на прощание, я напрямую с ним ни разу не общалась.
- Вот так дела, - соболезнующе протянул Мейсон.
- Мы с ним заправляли сообща сетью ресторанов. После его исчезновения вся эта нагрузка легла на мои плечи. И я тащу дело в одиночку.
- И с немалой выгодой? - спросил Мейсон, озирая роскошную обстановку гостиной.
- С очень приличной выгодой. Однако и с осложнениями, которых я поначалу не предвидела.
- С какими, например?
- Вряд ли я вправе обременять вас своими проблемами.
- Разумеется, - поспешно заверил ее Мейсон. - Я заинтересовался ситуацией из чисто профессионального любопытства. Как она могла возникнуть?
- Нет смысла вдаваться в детали. Ситуация возникла - и существует до сих пор.
- Я сказал бы, что, с правовой точки зрения, втянуть вас в ситуацию, для вас неприемлемую, при сложившихся обстоятельствах невозможно. Но, не зная подробностей...
- Так или иначе, - с раздражением оборвала она, - муж поступил со мной хуже, чем с собакой. Он использует меня, и законы ему в этом помогают. А я-то всегда считала, что закон работает на справедливость.
- Существуют хитрости, позволяющие ловкачам обходить законы...
- Мне ли этого не знать! - воскликнула она.
- Очевидно, что и в вашем случае наблюдается нечто подобное, но все-таки... - Он нахмурился, кинул взгляд в пространство, с сомнением покачал головой и затем добавил: - Боюсь, в чем-то ваша оценка ситуации ошибочна.
- Ничего похожего! - вспыхнула она. - Я наняла лучшего из денверских адвокатов. Он пытался найти выход из положения, но, по его словам...
Она умолкла, как бы соображая, стоит ли ей продолжать.
- Конечно, я не денверский адвокат, - сказал Мейсон, - и с законодательством штата Колорадо не знаком. Я только... а впрочем, всякие вещи случаются...
- Ничего бы не случилось, если бы Пол Виннетт не поставил себе целью во что бы то ни стало выгородить моего мужа. Всю эту аферу они вдвоем и затеяли.
- Мистер Виннетт, видимо, приятель вашего мужа?
Она кивнула.
- И живет здесь?
- Виннетт? Нет, в Иллинойсе. Пол Нолин Виннетт, - с горечью произнесла она, тщательно подчеркивая каждое слово ядовитой иронией.
- Вот оно что, - ответил на всякий случай Мейсон.
- Мой муж ушел в армию, - продолжала она. - Я сдуру вообразила, что ушел из чувства патриотизма... Конечно, как у всех женатых людей, у нас бывали сложности... А тут еще у Дарвина не сложились отношения с моей семьей.
- Всякое случается, - подхватил Мейсон. - Валить вину целиком на мужчину было бы нечестно, но...
- В данном случае виноват во всем Дарвин. Он ведь познакомился с моей семьей еще до брака и без устали ею восторгался. А потом они с Виннеттом затеяли эту аферу.
- Исключительно как юрист, - сказал Мейсон, - я сгораю от любопытства.
- Кое-что я могу вам рассказать. Ничего из-за этого не произойдет. О подробностях мне говорить не следует, а в общих чертах - почему бы и нет. В конце концов все ведь утрясется. Выходит, по-вашему, я недооцениваю свои юридические права? Скорее, вы недооцениваете дьявольское хитроумие моего мужа и его адвоката.
Мейсон промолчал. Через секунду она заговорила снова:
- Лет пять тому назад муж объявил мне, что Виннетт готов вложить свои средства в ресторанный бизнес. У него, мол, в Денвере полно недвижимости, которую можно использовать под рестораны.
В глазах Мейсона зажегся огонек интереса.
- Дарвин восхитился этой возможностью. И вскоре сказал, что его адвокат подготовит договор. Мне тогда и в голову не приходило, что у меня тоже может быть адвокат. Я еще отождествляла его интересы со своими.
Мейсон кивнул.
- И вот мы подписали этот договор. Как я сейчас понимаю, весьма диковинный. Больше похожий на заговор. Заговор, в котором муж участвовал сознательно.
- В чем же суть договора? - спросил Мейсон.
- Пол Виннетт сдает нам в наем под рестораны пять помещений. То есть соглашается разместить там рестораны, которыми мы должны заправлять на арендных началах. Мистер Виннетт хранит в денверском банке основной фонд, из которого мы будем черпать все средства на содержание ресторанов, вплоть до последнего цента.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50