ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Гм.., да, — ответила Элли. Об этом она по-настоящему не задумывалась. Да и трудно о чем-то думать, когда граф сидит напротив и сверлит ее взглядом.
— Прежде всего я намерен настаивать на том, чтобы вы без нужды не противодействовали установлению супружеских отношений.
Элли прищурилась:
— Должно быть, вы изучали право. Вы выражаетесь как-то слишком по-ученому.
— Человек моего положения должен произвести на свет наследника, мисс Линдон. С моей стороны было бы глупо вступать с вами в соглашение без вашей гарантии о том, что ваша сдержанность не будет постоянной.
— Разумеется, — негромко сказала она, стараясь не обращать внимания на то, что у нее вдруг екнуло сердце. — Я.., я не заставлю вас ждать вечно.
— Хорошо. И теперь мое второе условие.
Элли не понравился непонятный блеск в его глазах.
Чарлз наклонился вперед.
— Я оставляю за собой право попытаться убедить вас иным способом.
— Не совсем вас понимаю.
— В самом деле? Элли покачала головой:
— Не думаю, что это очень хорошая идея.
— Подойдите сюда, Элинор.
Ее покоробило, что он назвал ее по имени. Она не давала ему на это разрешения. В то же время она согласилась выйти за него замуж, стало быть, не следовало проявлять по этому поводу строптивость.
— Элинор, — нетерпеливо сказал Чарлз, видя, что она предалась каким-то своим размышлениям. А когда Элли опять не отреагировала, он дотянулся до нее, дернул за руку, и она оказалась сидящей у него на коленях.
— Лорд Биллинг…
Он прикрыл ей рот рукой и сказал на ухо:
— Когда я говорил о том, что оставляю за собой право попытаться убедить вас другим способом, я имел в виду именно это.
Чарлз опять поцеловал ее, и она утратила всякую способность соображать. Внезапно прервав поцелуй и видя, что ее колотит дрожь, он улыбнулся.
— Это ведь справедливо?
— Я… ax…
Похоже, он наслаждался ее смущением.
— Только при этом условии я могу согласиться с вашей просьбой.
Элли нервно кивнула. В конце концов, должно быть, не так уж часто у него будет возникать желание ее поцеловать. Она поднялась на ноги и, споткнувшись, сказала:
— Пожалуй, мне пора домой.
— Ну что ж. — Чарлз посмотрел в окно. Небо прояснилось, пробились первые лучи солнца. — Что же касается остальных деталей нашей сделки, то их мы можем обсудить несколько позже.
От удивления Элли приоткрыла рот.
— Деталей сделки?
— Я полагаю, что, будучи разумной и практичной женщиной, вы захотите, чтобы ваши обязанности были четко оговорены.
— Полагаю, и у вас тоже будут обязанности.
Губы Чарлза сложились в иронической полуулыбке.
— Разумеется.
— Хорошо.
Взяв Элли под руку, Чарлз повел ее к выходу.
— Я велю приготовить экипаж, чтобы вас отвезли домой, и приеду за вами завтра.
— Завтра? — ахнула Элли.
— У меня не так много времени в запасе, чтобы мешкать.
— Разве нам не нужно разрешение на вступление в брак?
— У меня оно есть. Нужно только вписать в него ваше имя.
— И вы можете это сделать? — ахнула Элли. — Это законно?
— Можно многое сделать, если познакомишься с нужным человеком.
— Но мне нужно подготовиться. Упаковаться. — И найти что-то из одежды, подумала, не сказав этого вслух, Элли.
У нее не было ничего, в чем можно было бы венчаться с графом.
— Очень хорошо, — бодро согласился Чарлз — Послезавтра.
— Слишком быстро. — Элли подбоченилась, чтобы выглядеть построже.
Чарлз скрестил на груди руки.
— Три дня — и это моя последняя уступка.
— Сделка совершилась, — с улыбкой сказала Элли. Пять лет она тайком играла на бирже, и слова “последняя уступка” были ей знакомы и близки. Гораздо в большей степени, чем слово “брак”.
— Очень хорошо, но поскольку я вынужден буду ожидать целых три дня, то попрошу кое-что взамен. Элли прищурилась:
— Мне кажется, это не совсем по-джентельменски — заключить сделку, а затем дополнять ее новыми условиями.
— Думаю, вы сделали то же самое, когда говорили об осуществлении брачных отношений. У Элли зарумянились щеки.
— Ну хорошо. Какова конкретно ваша просьба?
— Она легко исполнима, уверяю вас. Я бы хотел провести несколько часов в вашей компании. В конце концов, я ведь ухаживаю за вами.
— Можно назвать это и так…
— Завтра, — перебил ее Чарлз, — я заеду за вами ровно в час дня.
Элли кивнула, не имея сил что-либо возразить.
Через несколько минут подъехал экипаж. Чарлз наблюдал за тем, как лакей помог Элли сесть. Он стоял опираясь на трость, щадя вывихнутую лодыжку. Скорее бы уж она заживала.
Чарлз оставался на ступеньках перед входом еще несколько минут после того, как экипаж скрылся из виду, глядя на опускающееся к горизонту солнце и палевые облака.
Ее волосы, вдруг подумал он. Волосы Элинор были точно такого же цвета, как солнце в его любимое время дня.
Сердце его вдруг наполнилось неожиданной радостью, и он улыбнулся.
Глава 4
Элли возвратилась домой взвинченная и раздраженная — сплошной комок нервов. Одно дело — согласиться с сумасбродным планом выйти замуж за Биллингтона. И совсем другое — со спокойным видом смотреть в глаза суровому, властному отцу и рассказывать ему об этих планах.
К ее счастью, вернулась миссис Фоксглав — очевидно, для того, чтобы поведать его преподобию, насколько порочна и неблагодарна его дочь. Элли терпеливо выслушала тираду миссис Фоксглав.
— Ваша дочь, — заявила та, ткнув при этом пальцем в сторону Элли, — должна одуматься и исправиться. Я не представляю, смогу ли жить в моем доме рядом с ней, однако…
— Вам не придется, — перебила ее Элли. Миссис Фоксглав резко обернулась, в глазах ее светилась ярость.
— Прошу прощения?
— Вам не придется жить вместе со мной, — повторила Элли. — Послезавтра я уеду отсюда.
— А куда ты намерена уехать? — спросил мистер Линдон.
— Я выхожу замуж.
На какое-то время в комнате воцарилось молчание.
Паузу нарушила Элли:
— Точнее — через три дня. Я выхожу замуж через три дня.
К миссис Фоксглав наконец-то вернулся дар речи.
— Не смеши меня! Я знаю, что у тебя нет претендентов. Элли позволила себе легкую улыбку:
— Боюсь, вы ошибаетесь.
— Не могла бы ты назвать нам имя человека, который просит твоей руки?
— Я удивлена, что вы не заметили экипажа, на котором я только что приехала домой. Это граф Биллингтон.
— Биллингтон? — недоверчиво переспросил мистер Линдон.
— Биллингтон?! — воскликнула миссис Фоксглав, которая явно не могла решить, радоваться ли ей предстоящему родству с аристократом или возмущаться тем, что Элли имела дерзость нанести ей такую оплеуху.
— Да, Биллингтон, — подтвердила Элли. — Полагаю, мы хорошо подходим друг другу, а теперь прошу меня извинить: мне нужно собирать и паковать вещи.
Она направилась в свою комнату, но тут ее окликнул отец. Обернувшись, Элли увидела, что он отталкивает протянутую к нему руку миссис Фоксглав и направляется к ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74