ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да и многие игроки повыскакивали из-за столов и бросились к дверям. Все они пробирались мимо Джесси на улицу и тут же исчезали из виду. Правда, некоторые не двигались с места в ожидании бесплатного спектакля – публичный дом сражается с командой корабля.
Топот башмаков по тротуару приблизился, и Джесси вышла из дверей. Команда остановилась у входа в салун, впереди Бул Хаскинс. У Джесси даже поджилки задрожали, такой он огромный, широкоплечий, мощный…
Он оглядел ее с ног до головы и сказал:
– А ты даже симпатичней, чем я помню, куколка! – Он порылся в кармане и вытащил медный жетон. – Вот, пришел получить свое за этот жетончик.
– Извини, Бул, – ответила Джесси храбро, глядя ему в глаза. – Мы для вас закрыты, не хотим иметь проблем.
– Тогда лучше открывайте, куколка. Это команда лучшего корабля, «Фэйр винд», и мы пришли, чтобы пить и развлекаться со шлюхами до самого рассвета.
– Нет, Бул. Ступайте в «Золотую колючку» и развлекайтесь там. Они будут рады вашим деньгам.
– А это что?
Бул указал пальцем в сторону салуна. Джесси обернулась, и в то же мгновение он схватил ее за талию, забросил на плечо и шлепнул по заду. Загоготав, крикнул своим:
– Ну, ребята, пошли! Даешь виски, карты и девочек!
– Поставь меня на землю, болван! – крикнула Джесси.
В ответ – взрыв хохота и новый шлепок. Бул толкнул ногой дверь «Ангела» и вошел.
Джесси отчаянно колотила кулаками по его спине и уже собиралась выругать наглеца последними словами, как вдруг он застыл на месте. Глянув на матросов, которые двинулись было за своим предводителем в салун, она увидела, что все обалдело уставились куда-то вперед. Бул медленно опустил Джесси на пол, и она смогла понять, в чем дело. За стойкой стоял Руперт, прицелившись из ружья прямо в грудь Хаскинса, за ним полукругом выстроились девушки со своим нехитрым оружием в руках. Это зрелище ободрило Джесси.
– А теперь, мистер Хаскинс, – спокойно проговорил Руперт, – предлагаю вам и вашим ребятам отправиться в «Золотую колючку», как вам советует мисс Джесси.
– Ага, уже идем, – вдруг согласился Бул. И тут же рванул Джесси за руку и поставил перед собой, прикрывшись ею от возможной пули. Одной рукой он прижимал ее к себе, а другой схватил за горло.
– Я сверну ей шею, если ты, ублюдок, и твои девки не побросают оружие! – крикнул он Руперту.
– Не делай этого, Руперт! – проговорила Джесси, за что и получила пинок коленом.
Девушки неохотно подчинились, Руперт тоже, но в этот момент за дверью раздались торопливые шаги и…
– Оставь ее, Бул! – раздался зычный голос Джейка.
Он остановился в нескольких шагах от Була, положив ладонь на рукоятку «кольта». Хаскинс ослабил хватку, но рук с горла Джесси не убрал.
– Лучше тебе поступить так, как советует мистер Вестон! – раздалось с другой стороны.
Вся команда повернулась на голос. Из задней двери появился Чарли Синг, за ним с десяток его людей. В ту же секунду в двери ввалился целый отряд, вооруженный топориками. Улица перед салуном была запружена китайцами. Они стояли молча, готовые к атаке.
– Я сказал, послушайся мистера Вестона и отпусти мисс Таггарт, – повторил Чарли Синг на хорошем английском.
Бул опустил руки, и Джесси бросилась к Джейку. Он обнял ее за плечи.
– Ну так что, – проговорил Бул, вглядываясь в непроницаемые лица китайцев. – Мы пойдем? Кажется, не такая уж плохая идея, а? – обратился он к своим. – Пошли в «Колючку», ребята?
– И впредь не появляйся в «Ангеле», Бул, – предостерег его Джейк, когда матросы дружно направились к выходу. – Тебе здесь больше нечего делать.
Бул остановился и сунул руку в карман, Джейк было снова схватился за «кольт», но тот достал всего лишь медный жетон и швырнул его хозяину салуна.
– Мне это больше не понадобится.
Когда команда «Фэйр винд» удалилась, китайцы спрятали свои топорики под балахоны и начали расходиться.
– Мистер Синг, погодите! – крикнула Джесси. Тот остановился и поклонился ей.
– Пожалуйста, примите мою благодарность за то, что вы и ваши люди сделали для нас.
– Пустяки, мисс Таггарт. Ваш отец сделал для нас гораздо больше, мы перед ним в неоплатном долгу.
– Может быть, хотите выпить чаю? – предложила она. – Или чего-нибудь покрепче?
– Простите, мисс Таггарт. У меня есть неотложные дела.
– Я присоединяюсь к Джесси и благодарю вас за помощь, – сказал Джейк.
Чарли Синг поклонился и вышел.
– С тобой все в порядке? – спросил Джейк.
– Вполне.
Но ответ не показался ему убедительным.
– Думаю, ты права, тебе нужно отсюда переехать. Рано или поздно может случиться новая неприятность. Я не хочу, чтобы ты пострадала.
Джесси выпрямилась и гордо подняла голову.
– Я перееду, если ты так хочешь, но не потому, что боюсь. Прекрасно справилась бы и без твоей помощи. Мистер Синг так или иначе остановил бы Була Хаскинса. Так что ты тут ни при чем.
– Салун – неподходящее место для леди. Я говорил это раньше и теперь придерживаюсь того же мнения.
Джесси метнула в него сердитый взгляд.
– Ты хочешь от меня отделаться, чтобы Моник могла без опаски забраться к тебе в постель. Только это тебя и заботит, похотливый жеребец!
– Ты просто дурочка! Это не так, и ты сама знаешь!
Но Джесси и слушать не стала, отправилась к себе наверх упаковываться. Он хочет, чтобы она уехала, – ну и пожалуйста, к утру ее здесь не будет!
Джейк тяжело вздохнул и пошел к бару. Все он сделал правильно. Джесси должна жить в хорошем, респектабельном доме, надо найти для нее подходящие меблированные комнаты, а он сам будет управлять «Дивным ангелом», как и раньше. Джесси же пусть переключится на грузовые перевозки.
Они будут реже видеться, и он перестанет все время желать ее, думать о ней… Вернется к прежней жизни, возобновит отношения с Моник или заведет роман с той симпатичной вдовушкой, что живет неподалеку от конторы. Как там ее зовут? Фамилия Мак-Кензи…
– Налей мне виски, – обратился он к Руперту. – Двойную порцию.
– Опять поссорились, босс?
– С ней трудно, Руперт.
– Ну у нее и выдержка, скажу я вам. Несгибаемая женщина.
– Не могу поверить, что ее отец хотел, чтобы она управляла таким заведением, как наше.
– По мне, так очень даже может быть. Старик Генри никогда не оглядывался на общественное мнение и правила приличия. Вспомните, как он принял китайцев, когда все их избегали. Тоже считалось неприличным, но разве Генри это остановило?
– Да, вроде бы ты говоришь дело…
– Мне кажется, мисс Джесси идет по стопам отца, она похожа на него больше, чем можно подумать. Вы лучше будьте начеку, босс, не то не успеете оглянуться, как окажетесь с колечком на пальце.
– Вот этого я и стараюсь избежать.
Что правда, то правда. Быть с Джесси – значит жениться на ней, а брак не для него. Всю свою жизнь он кочевал с места на место, менял работу, ценил свободу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77