ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Управляющего Ньютона не было видно.
— Немного поздно заезжать в гости, — заметил он вожаку группы.
— У меня сообщение для леди, — ответил тот, презрительно сплевывая на землю.
Он оглянулся на своих людей, и Лобо заметил у них самодельные факелы.
— Вот как, — сказал он. — Сейчас я принимаю сообщения для леди.
Лобо услышал голоса в задних рядах. Один из всадников подал лошадь ближе к вожаку и тихо сказал несколько слов. Тот несколько умерил свой пыл.
— Вы не Лобо, — сказал он.
— Это вопрос или заявление? — поинтересовался Лобо.
— Лобо работает на хозяина, — прошептал вожак.
— Больше нет, — улыбнулся Лобо. — Я бросил эту работу вчера. Теперь я работаю у мисс Тэйлор. — Он небрежно взялся за рукоять револьвера. — Вы сказали, у вас сообщение?
Человек колебался, оценивая обстановку и не слишком приветствуя тот факт, что впереди он был один. Он умел обращаться с револьвером, но был не пара для такого, как Лобо, и знал это. Ньютон ничего не говорил, что Лобо перешел на другую сторону; ему сказали только сжечь новый сарай.
Он не хотел отступать, особенно на глазах у других, но предложенная награда не стоила того, чтобы связываться с Лобо. Он попытался скрыть свой страх.
— Эге, — наконец, сказал он, — мистер Ньютон передает мисс Тэйлор, что заплатит ей столько, сколько она хочет.
— Это все? — спросил Лобо, улыбаясь все шире. Человек Ньютона никогда не видел более пугающей улыбки. — Многовато вас потребовалось, чтобы доставить сообщение.
— Мистер Ньютон хочет, чтобы она знала, что он не шутит, — сказал вожак хрипло, потому что у него вдруг пересохло в горле.
— Не хотите поработать и помочь нам закончить сарай? — спросил Лобо с легкой издевкой в голосе.
Некоторые всадники уже потихоньку отъезжали, и человек впереди быстро это заметил. Он знал, что показал себя трусом перед другими, и ненавидел Лобо за это.
— Просто передайте ей сообщение, — сказал он.
— Передам, — сказал Лобо. — И я был бы поаккуратнее с этими штуками, что вы везете. У кого-нибудь может создаться не правильное впечатление.
Человек повернул лошадь.
— Как сказать, кто заезжал?
Насмешка остановила работника Ньютона, и он повернулся обратно. Лобо стоял на прежнем месте в небрежной позе, но расставил ноги как будто для лучшей устойчивости, и сдвинул руку так, чтобы проще выхватить револьвер.
— Келлер, — ответил всадник.
— Тогда можете передать Ньютону сообщение от меня, Келлер. У вас это здорово получается. Я весь день возился с этим сараем, и меня бы здорово огорчило, если бы с ним что-то случилось. Или, — добавил он, лениво растягивая слова, — если что-то случится с мисс Тэйлор или с любым, кто живет на этом ранчо. Понятно?
Человек кивнул.
— Постарайтесь, чтобы Ньютон тоже понял. Скажите ему, что я здесь надолго.
— Вам не справиться с нами всеми.
Лобо посмотрел на отступавших ковбоев.
— Нет? — В вопросе звучала откровенная издевка.
Рука Келлера дернулась к револьверу, но прежде чем его пальцы достигли кобуры, Миротворец уже оказался в руке Лобо и он развернулся в наклонную позицию, согнув голени, одной рукой поддерживая револьвер снизу для устойчивости. Очень медленно Келлер убрал руку от револьвера и положил обе руки на шею лошади ладонями кверху.
Не торопясь, медленно, чтобы не провоцировать противника, он повернул лошадь, и всадники двинулись в сторону дороги.
Когда они почти скрылись из виду, из двери выскочил сияющий Чэд.
— Разрази меня гром, — воскликнул он, — никогда не видел ничего подобного. Вы меня научите?
Уиллоу вышла следом.
— Не ругайся, — автоматически поправила она Чэда, но вид у нее был ошарашенный.
— Научите? — настаивал Чэд.
Брэди отвернулся, не сказав ни слова, и пошел к сараю.
— Завтра поговорим, — сказал Лобо Чэду. — Теперь иди в дом.
— Но…
— Иди в дом, Чэд, — повторил Лобо намеренно ледяным тоном.
Чэд уставился на него, как будто его предали, но потом повернулся, опустив плечи.
На крыльце внезапно остались только Уиллоу и Лобо, неподвижные, как статуи.
— Теперь вы знаете, чем я занимаюсь, — сказал Лобо. — Я пугаю людей.
— Меня вы не испугали, — ответила она, но это было не совсем верно, и она знала, что он заметил дрожь в ее голосе. Он потер шею.
— Не так, как должен бы, — раздраженно ответил он, и его яркие глаза потемнели.
Уиллоу сглотнула. Она видела каждое его смертоносное движение и пыталась забыть, что они означают.
— Он ведь не отступится, верно?
Впервые он услышал сомнение в ее голосе, и его взяла злость, что ему было совсем небезразлично это сомнение. Ему бы надо радоваться. Но он обнаружил, что ему нравится ее сила, эта неколебимая вера, что все выйдет так, как ей хочется. И он был зачарован тем, как она всегда, казалось, умела найти лучшее в людях, даже в нем самом, черт возьми.
Казалось, помимо его воли, его руки поднялись к ее плечам и остались там. Ее тело стало менее напряженным, и он ощутил доверие даже после того, что она видела. Это было чертовски приятное ощущение. По нему прошли волны тепла, подобно целительному источнику, и он почувствовал себя невероятно живым, более живым, чем когда-либо в жизни. Руки его приятно покалывало просто от прикосновения к ней, и когда их взгляды встретились и в ее глазах он увидел истинную цену себе, он почувствовал, что получил отпущение грехов. Его цена была не в профессионализме и не в том, что он спас сарай, а в том, что она доверяла ему и беспокоилась о нем так, как никто до этого.
Его руки чуть дрожали от осознания, что это мгновение долго не продлится. Она видела в нем только то, что хотела видеть. Когда она обнаружит все остальное, свет в ее глазах потухнет. Как могло быть иначе?
Она была учительница. Он не умел читать и писать.
Она умела любить. Он никогда никого не любил.
Она сострадала другим, она спасала поломанные жизни. Он отбирал жизнь. Она наслаждалась жизнью. Он бежал от жизни.
Последнее соображение поразило его, хотя он знал, что оно было верным. Определенно, он никогда не считал себя трусом, он не боялся смерти, или боли, или невзгод. Но вдруг он понял, что боялся быть привязанным к кому-то. Он посмотрел на свои руки. Он и не подозревал, что они могли так дрожать, трястись, как руки Брэди.
Он стремился бежать прочь. Черт, он хотел бежать совсем как Брэди, прятавшийся от своих дьяволов в бутылку. Лобо знал, что он был ничуть не лучше, даже ни на каплю сильнее. Если уж на то пошло, то Брэди был мужественнее его. Он вернулся на ранчо после пожара. Зная, что он наделал, он вернулся и пробовал исправить содеянное. А все, чего желал Лобо — это оседлать свою лошадь и бежать, пока не поздно.
— Вы не просто так ему это сказали? — прервал его мысли нежный голос.
Он посмотрел ей в глаза. Такие синие. Такие чистые.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96