ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Что-то не видно ни носорогов, ни тигров.
Они сидели так близко друг к другу, что Долли чувствовала, как тепло его тела волной перекатывается к ней. Сознание ее туманилось, но надо было постараться унять дрожь в голосе, сосредоточиться и что-то рассказать.
– Туристам показывают просто последнюю нетронутую часть острова! А совсем недавно он весь был таким. Сейчас понастроили вилл и коттеджей. Правда, строили их из натурального дерева, соблюдая пропорции и выдерживая стиль, так что они неплохо вписались в ландшафт. Впрочем, сейчас сам увидишь.
Дик окинул недовольным взглядом здание ночного клуба, бассейн, теннисные корты, выстроившиеся по обеим сторонам настила для проезда джипов.
– Вот она, земля, отобранная у черепах! – процедил он сквозь зубы. – Впрочем, – он улыбнулся, взглянув на Долли, – если бы у несчастных созданий не отняли их исконных земель, черепах не пришлось бы спасать, меня бы сюда не пригласили и мы бы не встретились. Вот это была бы уже настоящая трагедия!
– Точно! – иронически подтвердила Долли. Ей вдруг тоже стало легко и весело.
Дик пожал ей руку, и это пожатие сказало больше, чем могли сказать любые слова. Впервые за столько лет с Долли был мужчина, который нравился ей, и она нравилась ему. И он не скрывал этого! Дик был таким... таким, каким нужно; таким, какого она могла полюбить! Вот он помахал ребятам на велосипедах и роликовых коньках, проезжавшим по тенистой тропинке через рощу, в которой мирно соседствовали сосны, вечнозеленые дубы, секвойи и пальмы. На тропинку выскочил рыжий олененок. Дик радостно замахал рукой и ему.
Новый знакомый становился женщине все ближе. Неудивительно, что его нигде не принимали как чужака.
Свернув с дороги, джип поехал по песку, вдоль старой плантации. Шофер, который одновременно исполнял обязанности гида, объяснил им, что плантация раньше принадлежала голландским переселенцам. В начале девятнадцатого века она занимала более семисот акров, большая часть была занята хлопчатником. Они подъехали к старому четырехэтажному дому из черного кипариса на кирпичном основании. Наверх вели два лестничных марша, словно две раскинутые руки, приглашающие в дом. Черепичную крышу из местного черного сланца подпирали строгие колонны.
Гид объяснил, что этот дом принадлежал когда-то семье плантатора, и пригласил осмотреть постройку поближе.
Сейчас, без хозяина, дом приходил в упадок. Выйдя из джипа, Дик с горечью взглянул на ветшающее строение.
– Не могу спокойно смотреть, как превращаются в руины старые дома. – Он улыбнулся. – Говоря о старых домах, я не имел в виду твой, Долли. Он в прекрасном состоянии. Должно быть, это нелегко для... одинокой женщины.
– Спасибо, – ответила Долли, улыбнувшись про себя его попытке окольными путями выяснить, замужем она или нет. – В каком-то смысле я действительно одинокая женщина. Мой муж умер пять лет назад от сердечного приступа. Но...
– Прости, – участливо пробормотал Дик.
– Ничего. Все в порядке. А сейчас твоя очередь. Ты женат?
В уголках его глаз собрались морщинки.
– Даже никогда и не пытался! Видимо, я холостяк по натуре. Есть люди, которые не могут не вить гнезд: этого требует их природа, а я – странник, блуждающая звезда... Ну, хватит обо мне. Расскажи лучше о себе.
– Хорошо. – Долли решила начать издалека; ей почему-то не хотелось сразу говорить о детях. – Я наполовину шотландка, наполовину ирландка. Мой предок приобрел здесь землю в начале прошлого века. И начал выращивать хлопок. Когда-то нашей семье принадлежало довольно много земли, она переходила из поколения в поколение. Но постепенно землю стали распродавать новым поселенцам, осталось только несколько акров возле дома. Впрочем, мне вполне хватает и этого. Я люблю океан, люблю песчаные дюны. За домом есть чудесный пляж, а на севере кусочек леса. Так что мне есть где укрыться от обитателей новомодных коттеджей, которые как грибы вырастают на юге.
Помолчав, она заговорила снова, при этом лицо ее приняло упрямое выражение.
– После смерти мужа родители советовали переехать к ним в Саванну, но мне не хотелось ни от кого зависеть. Кроме того, я не знала, как долго смогу прожить на одном месте. Дело в том, что мой муж был военным, мы жили и в Штатах, и в Европе, и в Африке... Мы сменили двадцать два места!
Итак, настало время сообщить ему о Китти, Клоде и Кэрол. Долли взглянула на Дика. Он сиял! Наконец-то рядом оказалась женщина, способная понять его страсть к кочевой жизни.
Она вздохнула и решила умолчать пока о детях.
– Короче говоря, я выбрала это место и ничуть не жалею. Наш старый дом дает мне ощущение постоянства, которого мне так не хватало. А главное – я решила завести свое дело, чтобы доказать всем, и в первую очередь себе самой, что я чего-нибудь стою.
– Ты чудесно справляешься. Ты и сама – чудо!
Глаза Дика говорили больше, чем слова. Волнение сдавило горло Долли. Она быстро отвернулась, переведя взгляд на гида. Ей хотелось переключить внимание Дика на что-то другое, и гид, словно прочтя ее мысли, предложил им перейти через дорогу и осмотреть ферму, где выращивали аллигаторов. Долли ухватилась за эту возможность и с преувеличенным интересом стала рассматривать самого большого зверя, который в этот момент как раз показался на поверхности воды.
– Это Али, самый крупный из американских крокодилов в наших местах, – сообщил им служащий фермы. – Длина его – одиннадцать футов, и весит он около четырехсот фунтов.
Долли повернулась к Дику, но он не смотрел на аллигатора – он смотрел на нее! Взгляды их встретились, и между ними словно пробежал электрический ток. Долли показалось, что ее сердце вот-вот выскочит из груди. Спасли крики пеликанов. Большая стая белоснежных птиц кружилась у них над головой в ярко-синем небе, не торопясь опуститься на поросшее тростником мелководье.
– Тебе не кажется, что они хотят нам что-то сообщить? – спросил Дик.
– Конечно, они хотят нам сказать, что рыбалка здесь разрешена только им, пеликанам, – рассмеялась в ответ Долли.
Они вернулись к джипу, и водитель рванул вперед, оставляя позади озерца, образованные океанским приливом, выносящим на берег устриц, голубых крабов и прочие деликатесы. Еще мгновение – и они миновали роскошные заросли цветущих кактусов, уступами спускающихся к океану. Здесь уже не было новых построек, остров предстал перед ними в своем прекрасном первозданном виде.
– Береговая линия тянется на много миль. Вот где раздолье для твоих черепах, – сказала Долли.
– Да, это моя земля, – с удовольствием подтвердил Дик.
Когда поездка подошла к концу и джип притормозил у туристического агентства, Долли вкрадчиво спросила:
– Надеюсь, ты не очень разочарован отсутствием слонов, тигров и прочей живности?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46