ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Мне жаль, ваше высочество, что у меня нет для вас лучших новостей.
– Мне тоже, – спокойно ответил Брандт.
– Я созвал вам на помощь целый штат бухгалтеров и юристов. Только скажите, и мы сделаем все возможное, чтобы решить эту проблему, Как только можно было подумать, что вы были сообщником Лорен де Вида и продавали аметисты на черном рынке?
– Я очень признателен вам за поддержку.
– Ваше высочество! – удивленно воскликнул собеседник Брандта. – Разумеется, мы вас поддерживаем, так как уверены, что вы не можете быть замешаны в этом ужасном преступлении. Жаль только, что для обвинений выбрано такое неудачное время.
Брандт едва сдержал циничный смешок.
– Время не может быть; неудачным. Оно непогрешимо. Особенно для Монтгомери.
Последовала напряженная тишина.
– Мы обязательно что-нибудь придумаем, – наконец сказал его помощник.
– Спасибо вам, Мэйтрим.
Положив трубку, Брандт поморщился. Он подозревал, что даже большой команде опытных специалистов не решить эту проблему до выборов.
Он налил себе виски, но вместо того, чтобы его выпить, тупо уставился на янтарную жидкость, как будто в ней находились ответы на все его вопросы. Он обязан защитить своего ребёнка, равно как и Майри, но, к несчастью, в свете последних событий эти возможности были взаимоисключающими. Если бы не беременность Майри, принять решение было бы просто.
Чтобы защитить ребенка, он должен жениться на его матери. Чтобы защитить Майри, он должен от нее отказаться. Кто из них двоих больше нуждался в защите? Брандт потряс стакан. Он знал, что бы сейчас сказал его дедушка. В первую очередь нужно думать о ребенке, невинном и беспомощном создании. Если бы не ребенок… Он залпом выпил содержимое стакана. Беременность Майри упрощала выбор. По долгу чести он обязан уберечь мать своего ребенка от надвигающейся бури.
Пожертвовать тем, чего он хотел больше всего на свете.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Когда Брандт увидел Майри, он понял, что произошло что-то ужасное. Откуда она могла узнать про нелепые обвинения, выдвинутые в ее адрес? А может, дела обстоят еще хуже? Он вскочил с кресла. Ребенок! Господи, прошу тебя, не допусти, чтобы с ним что-то случилось, взмолился про себя Брандт.
– Ну что, дорогая? – Обойдя стол, он заключил Майри в объятия.
– Ты беременна? Что сказал доктор?
Майри покачала головой. От слез ее глаза казались огромными.
– Мне очень жаль, Брандт.
Ее подбородок задрожал, и по бледной щеке покатилась слеза.
– Мы ошиблись. Я не беременна.
– Ш-ш-ш. – Он крепко прижал ее к себе и держал так, пока она не выплакалась. – Мне тоже жаль. Я так надеялся…
У Брандта не было слов. Он уже начал представлять себе, как они счастливо заживут втроем, и горевал о потере несуществующего ребенка. Он хотел создать семью вместе с Майри, но теперь прекрасно понимал, что этому не суждено случиться.
Брандт мысленно приготовился ко встрече с неизбежным. Теперь, когда он узнал, что Майри не беременна, у него не осталось выбора. Долг чести требовал защитить ее, а это означало только одно – отослать ее домой. Брандт прокашлялся.
– Кажется, сегодня день хороших и плохих новостей.
Майри подняла голову с его плеча.
– А новость о ребенке какая? – произнесла она голосом, исполненным боли. – Хорошая или плохая?
У него разрывалось сердце.
– И ты еще спрашиваешь? – Он стер слезу с ее щеки. – Мне очень жаль, что ты не беременна. Я уже считал ребенка частью нашей жизни. Нашего будущего.
Она судорожно вздохнула.
– Я тоже.
– Мне нужно сказать тебе кое-что еще, Майри.
– Это хорошая новость?
– Да, хорошая, – притворно-весело отозвался Брандт. – Раз наш брак аннулирован, и никакого ребенка нет, ты можешь возвращаться домой.
Ее брови сошлись на переносице.
– И что хорошего в этой новости?
Отличный вопрос.
– Я больше не буду удерживать тебя здесь против воли. Уверен, родные очень обрадуются твоему возвращению. Они, как и я, считают, что при данных обстоятельствах тебе незачем больше здесь оставаться.
Майри недоверчиво уставилась на него.
– Ты называл Авернос моим домом. Обещал, что, даже если наш брак будет аннулирован, мы поженимся снова.
– Но тогда я думал, что ты ждешь ребенка.
Она вырвалась из его объятий и сделала шаг назад.
– Ребенок – единственная причина, по которой ты хотел повторно на мне жениться? Ты мне это хочешь сказать?
Брандт изо всех сил старался не обращать внимания на боль, звучащую в ее голосе.
– Я привез тебя сюда против твоей воли, как ты сама не раз говорила. Сейчас я тебя отпускаю.
– Прошу тебя, Брандт, не поступай так со мной. Я не знаю, что происходит, но я… – Решительность постепенно покидала ее. – Я никуда не уйду до тех пор, пока ты не откроешь мне истинную причину, по которой ты меня прогоняешь. Это из-за моих братьев? Они тебе угрожают?
У Брандта остался последний козырь, но до сих пор он надеялся, что ему не придется его использовать. Он сжал руки в кулаки. Это должно сработать.
– Повторяю, я привез тебя сюда, полагая, что мы женаты. Теперь, когда наш брак аннулирован, тебе не следует здесь оставаться. Речь идет о твоей репутации. К тому же нельзя забывать о предстоящих выборах.
Ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы понять, куда он клонит.
– Значит, вот что на самом деле тебя беспокоит. Ты прогоняешь меня потому, что, если я останусь здесь в качестве твоей любовницы, ты можешь потерять часть голосов избирателей?
Неужели ты так сильно хочешь стать королем, что готов ради этого пожертвовать нашим счастьем?
– Да, – процедил он сквозь зубы.
Майри долго стояла на месте и смотрела на него, словно ожидая, что он возьмет свои слова назад. Но постепенно ее надежда начала ослабевать, пока не умерла совсем. Тогда, вскинув подбородок, она сказала:
– Прекрасно. Если это для тебя важнее всего, можешь подавиться своей короной. Я сейчас же начну паковать чемоданы.
Его лицо посерело.
– Спасибо. Я организую твое возвращение домой. Толкен сообщит, когда вертолет будет готов к вылету.
Повернувшись на каблуках, Майри вышла из комнаты с гордо поднятой головой, хотя чувствовала себя так, словно ее жизнь только что кончилась. Лишь оказавшись в коридоре, она потеряла самообладание, и по ее щекам потекли слезы отчаяния. Не обращая на них внимания, она заставляла себя двигаться вперед, пока наконец не добралась до своей спальни:
Майри долго стояла посреди комнаты, смущенно оглядываясь по сторонам. Она сказала Брандту, что идет паковать вещи, но упаковывать, собственно говоря, было нечего. Одежда, переполнявшая шкаф, ей не принадлежала, хотя Брандт наверняка с этим не согласится. Ну и пусть.
Немного помедлив, Майри достала одежду, в которой ездила на прогулку с Джулианой и Элиссой. Неужели это было всего два дня назад?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27